Have a personal or library account? Click to login
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma Cover

La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma

Open Access
|Dec 2025

References

  1. Area-Moreira, Manuel., Bethencourt-Aguilar, Anabel., Martín Gómez, Sebastián. «HyFlex: Enseñar y aprender de modo híbrido y flexible en la educación superior». RIED Revista iberoamericana de Educación a Distancia, 2023, 26 (1): 141-161. Albert Sangrà, Montse Guitert et Patricia Alejandra Behar. Madrid : AIESAD. https://doi.org/10.5944/ried.26.1.34023
  2. Bastin, Georges Luis. La traduction de textes pragmatiques : Fondements théoriques et éléments méthodologiques. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2006.
  3. Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard, 1984.
  4. Beatty, Brian. Hybrid-Flexible Course Design. Implementing student-directed hybrid classes. San Francisco: EdTech Books, 2019. https://edtechbooks.org/HyFlex
  5. Campbell, Joseph. Le héros aux mille et un visages. Paris : J´ai lu, 2010.
  6. Cuéllar Lázaro, Carmen. «E-TándemUVa: aprender una lengua desde la reciprocidad y la interculturalidad». In: Redine (ed.). Conference Proceedings EDUNOVATIC 2021. Madrid: Adaya Press, 2021: 257-261. https://doi.org/10.58909/adc21576388
  7. Conseil de l’Europe. Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. 16802fc3a8 (coe.int), 2001.
  8. Conseil de l’Europe. Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Volume complémentaire avec de nouveaux descripteurs. 1680a4e270 (coe.int), 2020.
  9. Cordingley, Anthony., Manning, Christopher. Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age. Londres : Bloomsbury Academic, 2017.
  10. Delisle, Jean. La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.
  11. Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam : John Benjamins, 2009
  12. Hurtado Albir, Amparo. La enseñanza de la traducción. Barcelona : Universitat Jaume I, 2015.
  13. Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2017
  14. Jakobson, Roman. «On linguistic aspects of translation». In: Reuben Arthur Brower (dir.). On translation. Cambridge : Harvard University Press, 1959: 232–239).
  15. Jassouma, Joude. Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire. Paris : Allary Éditions, 2017.
  16. Pym, Anthony. Exploring translation theories. Londres : Routledge, 2010.
  17. Rabiet, Christophe. «La mediación a través de la aplicación del proyecto de innovación docente e-tándemUva». In: Carmen Cuéllar Lázaro (dir.). Investigación e innovación en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras: nuevos retos en el siglo XXI. Madrid: Comares, 2023, 325: 43-55.
  18. Sánchez Cuadrado, Adolfo. Mediación en el aprendizaje de las lenguas. Estrategias y recursos. Madrid : Anaya, 2022.
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2025-0009 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 133 - 145
Published on: Dec 29, 2025
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2025 Christophe Rabiet, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.