Self-translation and/or Rewriting. The translingual journey of Alba de Céspedes, from Sans autre lieu que la nuit to Nel buio della notte
Fedele, Silvia
Mohammed Jadir (ed.), Langage(s) et traduction
Moummou, Aziz
De Filippo translates Shakespeare’s The Tempest into Neapolitan of the 17th century. Analytical approach in morphological, lexicological and semantic perspective
Ubaldi, Patrizia
Marinetti: An ‘Antipasseist’ and Liberated Translator, from Symbolist and Futurist Rewrites to the Poems of Francesco Cangiullo
Bolici, Martina
Correlations and differences in translation theory and practice between poetics and hermeneutics
Diacono, Raffaella
Equation with three unknowns: betrayal, treachery, fidelity. On the translation of the tale Le Blanc et le Noir (Black and White) by Voltaire
Badea, Georgiana I.
Il primo Quaderno di traduzioni letterarie Balit (2022)
Marmiroli, Lorenzo
Changes in the use of online resources by translation trainees during the course of their MASTER’s studies
Sermann, Eszter
The Translator is dead, long live the Translator!
Breahnă, Irina
The Adaptation of French Comedy Before Italian Unification: A Study and Observations on the Italian Transposition of Eugène Scribe
Clementi, Charlotte
« Le public roumain devrait lire Paul et Virginie parce que c’est l’un des premiers romans de la littérature universelle et la problématique abordée est aussi actuelle aujourd’hui qu’elle l’était à l’époque »
Ionescu, Anca Irina, Anghel, Crina-Maria
Federico García Lorca, Tragicomedia de Don Cristóbal y a la Señá Rosita / Tragicomedia lui Don Cristobal și a duduii Rosita
Sveduneac, Carmen