Have a personal or library account? Click to login
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse Cover

Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse

Open Access
|Dec 2025

References

  1. Badea, Georgiana. « Essai de redéfinition et mise à jour des significations d’un concept. Le culturème ». In : Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant (dir.). Des mots aux actes. Sémantique(s), sémiotiques et traduction. Paris : Éditions Classiques Garnier, 2019 :59-87.
  2. Ballard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophrys, 2001.
  3. Ballard, Michel. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels ». In : Michel Ballard (dir.). La Traduction, contact de langues et de cultures, tome 1. Arras : Artois Presses Université, 2005 : 125-151.
  4. Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Éditions Gallimard, 1984. URL : https://archive.org/embed/BERMANAntoine-LEpreuveDeLEtranger (consulté le???)
  5. Décote, Georges. Histoire de la littérature française – XXe siècle 1950/1990. Paris : Hatier, 1991.
  6. Douglas, Virginie. « Traduire l’intertextualité en littérature pour la jeunesse : le cas de Stalky&Co de Rudyard Kipling ». Palimpsestes (18), « Traduire l’intertextualité ». no 18 (2006) :103-125. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.563
  7. Munday, Jeremy. Introducing translation studies. Theories and applications. London and New York : Routledge, 2008.
  8. Pederzoli, Roberta. La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Bruxelles : P.I.E. Peter Lang, 2012.
  9. Van Coillie, Jan. Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. London : Routledge, 2006.
  10. Pennac, Daniel. Cabot-Caboche. Paris : Éditions Nathan, collection « Pocket jeunesse », 1982, 1994.
  11. Pennac, Daniel. Povestea unui cățel (Octavian Soviany, Trad.). Pitești : Editura Paralela 45, 2022.
  12. Pennac, Daniel. L’œil du loup. Paris : Éditions Pocket jeunesse de Nathan, 1984, 2017.
  13. Pennac, Daniel. Ochi de lup (Simona Negrea, Trad.). Pitești : Editura Paralela 45, 2016, 2020.
  14. Pennac, Daniel. Comme un roman. Paris : Éditions Gallimard, 1992.
  15. Pennac, Daniel. Ca un roman (Ileana Cantuniari, Trad.). București : Editura Arthur, 2021.
  16. Pennac, Daniel. Le Roman d’Ernest et Célestine. Paris : Éditions Casterman, 2012.
  17. Pennac, Daniel. Ernest și Célestine (Octavian Soviany, Trad.). Pitești : Editura Paralela 45, 2023.
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2025-0010 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 147 - 160
Published on: Dec 29, 2025
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2025 Ruxandra-Jeanina Indreş Filip, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.