Abstract
The original work and its translation are not only linguistic manifestations of a particular literature, but also products of specific cultural and temporal contexts. This study conducts a comparative analysis of four children's novels by Daniel Pennac and their Romanian translations, published several decades after the original French editions. The analysis focuses on the translation challenges associated with anthroponyms, toponyms, and other implicit or explicit cultural references unfamiliar to the young target audience. Examples from the corpus illustrate the strategies Romanian translators employ to convey the cultural dimension of the source text, thereby enriching young readers' knowledge.
