Have a personal or library account? Click to login
Intertextual References and Culture-Specific Words in Dubbing Translation: The Case of Deadpool & Wolverine Cover

Intertextual References and Culture-Specific Words in Dubbing Translation: The Case of Deadpool & Wolverine

By: Matej Laš  
Open Access
|Dec 2025

References

  1. Bassnett, Susan, Lefevere, André. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers, 1990.
  2. Botella Tejera, Carla. Translation of Intertextual Audiovisual Humor. May the Force Be with You.” In: Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (eds.), 2017. The Translation of Humour / La traducción del humor. pp. 1-23.
  3. Eco, Umberto. Interpretácia a nadinterpretácia. Bratislava, Archa, 1995.
  4. Hofstede, Geert. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Sage publication, the international professional publishers, Londo, 1980.
  5. Kaźmierczak, Marta. Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of „Literatures of Smaller Nations”. In Russian Journal of Linguistics, 2019, vol. 23, No. 2, pp. 362 -- 382.
  6. Laš, Matej. Kritika umeleckého prekladu na Slovensku včera a dnes; rec. Anna Valcerová, Vladimír Biloveský, Martin Djovčoš. - 1. vyd. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum. - 168 s. [7,05 AH], 2019.
  7. Levý, Jiří. Umění překladu. Praha : Československý spisovatel, 1963, 367 p.
  8. Malíček, Juraj. Popkultúra: návod na použitie. Nitra: Filozofická fakulta, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2012.
  9. Nagesh, Ashitha. 2020. What exactly is a 'Karen' and where did the meme come from? In BBC news. Available at <https://www.bbc.com/news/world-53588201>
  10. Nünning, Ansgar (Ed.). Lexikon teorie literatury a kultury. Brno : HOST, 2006, s. 585–586.
  11. Pagrandyté, Rozalija – Astrauskiené, Jurgita. 2021. Translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated films: A case study of Hotel Transylvania and its sequels. In Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 5, 2021, pp. 139-162.
  12. Popovič, Anton. Originál – preklad. Bratislava : Tatran, 1983, 368 s.
  13. Ranzato, I. Translating culture specific references on television. The case of dubbing. New York and London: Routledge, 2016.
  14. Reiß, K., & Vermeer, H. J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained (C. Nord, Trans.; 1st ed.). Routledge., 2013 https://doi.org/10.4324/9781315759715
  15. Toury, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation. In Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53-69.
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2025-0008 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 117 - 132
Published on: Dec 29, 2025
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2025 Matej Laš, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.