Have a personal or library account? Click to login
Traduire références et allusions culturelles au parfum marocain dans les romans de Tahar ben Jelloun Cover

Traduire références et allusions culturelles au parfum marocain dans les romans de Tahar ben Jelloun

By: Carmen Andrei  
Open Access
|Dec 2025

References

  1. Andrei, Carmen. Vers la maîtrise de la traduction littéraire – guide théorique et pratique. Galaţi : Galati University Press, 2014.
  2. Aschenberg, Heidi. La traduction comme transfert culturel ? À propos des textes sur la Shoah. De la traduction et des transferts culturels. Paris : L’Harmattan, 2007.
  3. Bell, Roger. Teoria şi practica traducerii. Iași : Éd. Polirom, 2000.
  4. Cristea, Teodora. Stratégies de traduction. București: Éditions de la Fondation « La Roumanie de demain », 1998.
  5. Cuciuc, Nina. « Traduction culturelle : transfert de culturèmes ». La linguistique. 47 (2) : 137-150.
  6. Ladmiral, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, 1994.
  7. Ladmiral, Jean-René, « Sourciers et ciblistes ». Revue d’esthétique, 1986, 12 : 33-42.
  8. Lungu-Badea, Georgiana. « Remarques sur le concept de culturème ». Translationes, « Traduire les culturèmes ». Timișoara : Editura Universităţii de Vest, 2009, 1 : 15-78.
  9. Lungu-Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii. Timișoara, Editura Universităţii de Vest, 2004.
  10. Mavrodin, Irina. Despre traducere: literal şi în toate sensurile. Craiova : Scrisul Românesc, 2006.
  11. Meschonic, Henri. Poétique du traducteur. Paris : Verdier, 1999.
  12. Schreiber, Marie-Christine. « Transfert culturel et procédés de traduction : l’exemple des 76 realia. ». In Christine Lombez et Rotraud von Kulessa (éds.). De la traduction et des transferts culturels. Paris, L’Harmattan, 2007.
  13. Ţenchea, Maria. Études de traductologie. Timișoara : Éd. Mirton, 1999.
  14. Wuilmart, Françoise. « Le péché de "nivellement" dans la traduction littéraire ». Méta, 52 (2), 2007 : 391-400.
  15. Wuilmart, Françoise. « Le traducteur littéraire : un marieur empathique de cultures ». Méta. 35.1, 1990 : 236-242.
  16. Wuilmart, Françoise. « La traduction littéraire : source d’enrichissement de la langue d’accueil », in Corinne Wecksteen et Ahmed El Kaladi (dir.). La traductologie dans tous ses états. Arras/Artois : Presses de l’Université, 2007 : 127-137.
  17. Ben Jelloun, Tahar. La nuit sacrée. Paris : Éditions du Seuil, 1987.
  18. Ben Jelloun, Tahar. Noaptea sacră. Traducere de Gabriela Abăluţă. Bucureşti : Éditions Art, 2008.
  19. Ben Jelloun, Tahar. L’enfant de sable. Paris : Les Éditions du Seuil, 1985.
  20. Ben Jelloun, Tahar. Copilul de nisip. Traducere din limba franceză de Mihaela Stan. Bucureşti : Éditions Nemira, 2020.
  21. Ben Jelloun, Tahar. Le mariage de plaisir. Paris : Les Éditions Gallimard, 2016.
  22. Ben Jelloun, Tahar. Căsătorie de plăcere. Traducere din limba franceză de Mihaela Stan. Bucureşti : Éditions Nemira, 2016.
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2025-0005 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 79 - 90
Published on: Dec 29, 2025
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2025 Carmen Andrei, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.