Have a personal or library account? Click to login
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales Cover

Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales

Open Access
|Dec 2025

References

  1. Barth, Matthias. «Developing Key Competencies for Sustainable Development in Higher Education». International Journal of Sustainability in Higher Education 8. 4 (2007): 416-430.
  2. Biloveský, Vladimír. «Interpersonal skills in the development of translation competence: a model». Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Dávane 11.1 (2023):185-198. JALDA: Tabriz, Azarbaijan Shahid Madani University. [En ligne]. http://jalda.azaruniv.ac.ir/article_14589.html (Consulté le 20 janvier 2025).
  3. Davies Gonáles, María. Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2004.
  4. Delagneau, Jean-Marc. « Phraséologie spécialisée et figements : l’allemand de la logistique et des transports ». In : Laurent Gautier (dir.). Figement et discours spécialisés. Berlin : Frank&Timme, 2018 : 77-89.
  5. González-Rey, « Maria Isabel. La Phraséodidactique : État des lieux ». In : Geneviève Henrot Sostero et Isabel González-Rey (dir.) Repères Dorif 18 : (juillet 2019). Rome : 2019. [En ligne]. https://www.dorif.it/reperes/maria-isabel-gonzalez-rey-la-phraseodidactique-etat-des-lieux/ (Consulté le 20 janvier 2025)
  6. Gromová, Edita. « Medzikultúrny faktor v preklade a jeho reflexia v translatologickom výskume » [Le Facteur interculturel dans la traduction et son reflet dans la recherche en traductologie]. In: Letná škola prekladu 4 Medzikultúrny a medzipriestorový faktor v preklade. [École d’été de traduction 4. Le Facteur interculturel et inter-spatial dans la traduction]. Bratislava : AnnaPress, 2006 : 47-56.
  7. Gross, Maurice. « Les Limites de la phrase figée ». Langages, 90 (1988) : 7-22.
  8. Donald, Kiraly. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory Practice. Manchester/Northampton: St. Jerome: 2000.
  9. Kornacki, Michał, Pietrzak, Paulina. Hybrid Workflows in Translation Integrating GenAI into Translator Training. New York: Routledge, 2024.
  10. Koželová, Adriána. Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie [Les Compétences en traduction dans le contexte de la traductologie nationale]. Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2018.
  11. Mejri, Soumaya et Mejri, Salah. « La Phraséologie spécialisée : Concepts, opacité, culture », Phrasis 4, (2020) : 256-283.
  12. Mešková, Ľudmila et Kubeková Janka, « Difficulties in Translating Terminological Phrasemes in Economic Print Media from French, Spanish and English into Slovak – a Contrastive Approach ». Journal of Social Sciences 11.3 (2015) : 304-316.
  13. Mogorrón Huerta, Pedro. « La Traduction des unités phraséologiques à contenu culturel ». In : Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (dir.). Rencontres Méditerranéennes 4 : Langues spécialisées, figement et traduction. Alicante : Quinta Impresión, S. L., 2012 : 84-85.
  14. Mollard-Desfour, Annie. Le Dictionnaire des mots et expressions de couleur. Le Noir. Paris : CNRS éditions, 2005.
  15. Nord, Christiane. «Text analysis in translator training». In: Cay Dollerup and Anette Lindegaard (dir.). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1992 : 39-48.
  16. Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  17. Oustinoff, Michaël, « Présentation générale. La Traduction, enjeu central de la mondialisation ». Traduction et mondialisation, Paris : Les Essentiels d’Hermès, CNRS Éditions, 2011 : 9-24. https://books.openedition.org/editionscnrs/15048 (Consulté le 16 janvier 2025).
  18. Pacte « Building a Translation Competence Model ». In: Fabio Alves (dir.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
  19. Peters-Kühlinger, Gabrielle et Friedel, John. Komunikační a jiné « měkké » dovednosti : využijte svůj potenciál, rozviňte své soft skills a staňte se úspěšnějšími [Communication et autres compétences relationnelles : exploitez votre potentiel, développez vos compétences relationnelles et renforcez votre réussite], Prague : Grada Publishing, 2007.
  20. Pym, Anthony. «Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach ». Meta, 48. 4 (2003) : 481-497.
  21. Sá, Maria José et Serpa, Sandro. « Transversal Competences: Their Importance and Learning Processes by Higher Education Students». Education Sciences 8.3 (2018). [En ligne]. Mis en ligne le 22 août 2018. https://www.mdpi.com/2227-7102/8/3/126MDPI (Consulté le 8 janvier 2025)
  22. Sun, Sanjun, Liu, Kanglong, Moratto, Riccardo. Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence [Les Études de traduction à l’ère de l’intelligence artificielle]. London : Routledge, 2025.
  23. Schmitt, François, « Approche interculturelle et perspective co-culturelle en français langue étrangère en contexte pédagogique hétéroglotte ». Neofilolog, 60.1 (2023) : 31-44.
  24. Sulkowska, Monika, « Linguisique contrastive et phraséologie appliquée ». Linguistica Silesiana 39 (2018) : 301-314. [En ligne]. https://www.researchgate.net/publication/372671922_Linguistique_contrastive_et_phraseologie_appliquee (Consulté le 10 décembre 2024)
  25. Viallon, Virginie. « À propos de la compétence culturelle du traducteur ». Congrès FIT, Shanghai, 2008. [En ligne]. file:///C:/Users/ASUS/Downloads/MDueculture-2.pdf (Consulté le 16 janvier 2025).
  26. European Parliament. Recommendation 2006/962/EC on Key Competences for Lifelong Learning. [En ligne]. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32006H0962&from=EN (Consulté le 25 janvier 2025)
  27. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n4-meta725/008533ar.pdf (Consulté le 7 décembre 2024).
  28. https://vedelisteze.info.sk/stretavame-sa-s-nimi-cely-zivot-ake-su-to-batovskeceny-a-ako-ovplyvnuju-nase-myslenie. Mis en ligne le 13 août 2023. (Consulté le 12 janvier 2025).
  29. https://www.coface.ma/actualites-economie-conseils/cacao-un-flechissementdes-prix-en-trompe-l-aeil3. Mis en ligne le 23 mai 2024. (Consulté le 12 janvier 2025)
  30. https://www.quechoisir.org/actualite-rouges-a-levres-des-prix-en-trompe-loeil-n73531. Mis en ligne le 1er décembre 2019. (Consulté le 15 janvier 2025).
  31. https://tribune-assurance.optionfinance.fr/depeches/d/2025-01-16-les-marches-europeens-dans-le-vert-grace-au-luxe.html Mis en ligne le 16 janvier 2025. (Consulté le 2 février 2025).
  32. https://www.finreport.sk/ekonomika/slovenska-ekonomika-spomaluje-hdprastie-uz-len-o-1-2/ Mis en ligne le 14 novembre 2024. (Consulté le 31 janvier 2025).
  33. https://eur-lex.europa.eu/homepage.html. (Consulté le 12 février 2025).
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2025-0004 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 65 - 78
Published on: Dec 29, 2025
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2025 Vladimír Biloveský, Ľudmila Mešková, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.