References
- Agostini-Ouafi, Viviana. « Introduzione ». In : André Pézard. Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre. Traduction et notes Viviana Agostini-Ouafi, postface Jean-Yves Masson. Modène : Mucchi, 2014 : 7-25.
- Agostini-Ouafi, Viviana. « Dante Alighieri, La Comédie. Traduction rimaginée selon Kolja Mićević ». Transalpina. 24, 2021 : 169-172.
- Balacescu, Ioana & Stefanink, Bernd. « Modèles explicatifs de la créativité en traduction ». Meta. 48(4), 2003 : 509-525.
- Beccaria, Gian Luigi (dir.). Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica. Turin : Einaudi, 2001.
- Belingard, Laurence, Boisseau, Maryvonne & Sanconie, Maïca (dir.). La traduction littéraire comme création. Meta. 62(3), 2017.
- Cassin, Barbara. « Traduire les intraduisibles, un état des lieux ». Cliniques méditerranéennes. 90(2), 2014a : 25-35.
- Cassin, Barbara. « "Il faut au moins deux langues pour savoir qu’on en parle une". Entretien avec Fabienne Durand-Bogaert ». Genesis. 38 : « Traduire », 2014b : 129-137.
- Ceccatty, René de. « La Divine Comédie, Paris, 2017 ». Po&sie. 177-178 : « Dante : un appareil à capter l’avenir », 2021/3 : 341-352. En ligne depuis le 22/02/2022 : https://shs.cairn.info/revue-poesie-2021-3-page-341?lang=fr
- Cooper, Richard. « Dante sous François Ier. La traduction de François Bergaigne ». In : Bruno Pinchard (dir.) avec la collaboration de Christian Trottman. Pour Dante. Dante et l’Apocalypse. Lectures humanistes de Dante. Paris : Champion, 2001 : 389-406.
- Dante Alighieri. The Divine Comedy. The John Ciardi translation. New York & London : WW. Norton & Co., 1954.
- Dante Alighieri. Die Göttliche Komödie 1-3. Illustrierte Terzinenfassung von H.W. Sokop. Wien : Arena Duemila, 1983.
- Dante Alighieri. La Divina Commedia. Testo critico della Società Dantesca Italiana riveduto, col commento scartazziniano rifatto da Giuseppe Vandelli. Ventunesima edizione (completa). Milan : Ulrico Hoepli editore, 1989 (réimpression 2016).
- Dante. The Divine Comedy. Hell - Purgatory - Heaven. A Terza Rima version by P. Dale. London : Anvil Press, 1996.
- Dante Alighieri. La Comédie. Nouvelle traduction nouvelle selon K. Mićević. Paris : Mićević, 1998.
- Dante Alighieri. La Divine Comédie. Préface et traduction Alain Delorme. Saint-Denis : Éditions Édilivres, 3 vol., 2011.
- Dante Alighieri. La Comédie. Traduction rimaginée selon Kolja Mićević. Dessins de Vladimir Velićković, édition revue et augmentée. Mont de Marsan (Rouen) : Éditions Ésopie, 2017.
- Dante Alighieri. La Divine Comédie. Traduction de l’italien, préface, notes et bibliographie de Danièle Robert. Arles : Actes Sud (BABEL), 2021.
- Dragonetti, Roger. Dante. La langue et le poème. Christopher Lucken (éd.). Paris : Belin, 2006.
- Ecmečić, Livija. « Kolja Mićević double traducteur de l’œuvre de Dante, éloge de la “rimaginationˮ », Po&sie. 177-178 : « Dante : un appareil à capter l’avenir », 2021/3 : 369-375. En ligne depuis le 22/02/2022 : https://shs.cairn.info/revuepoesie-2021-3-page-369?lang=fr
- Eco, Umberto. « La traduction des Exercices de style de Raymond Queneau ». Écritures. 3/4, 1992 : 52-65.
- Etkind, Efim. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne : L’Âge d’Homme, 1982.
- Even-Zohar, Itamar. Polysystem studies. Poetics today. 11(1), 1990.
- Hunkeler, Thomas. « Dante à Lyon : des "rime petrose" aux "durs épigrammes" ». Italique. XI, 2008 : 9-27. En ligne depuis le 01/2/2012 : http://journals.openedition.org/italique/207
- Jakobson, Roman. « Aspects linguistiques de la traduction » [1959]. In : Essais de linguistique générale. Traduit de l’anglais et préfacé par Nicolas Ruwet. Paris : Éditions de Minuit, 1963 : 78-86.
- Kahn, Robert. « Retraductions ». In : Bernard Banoun, Isabelle Poulin & Yves Chevrel (dir.). Histoire des traductions en langue française XXe siècle. Lagrasse : Verdier, 2019 : 325-418.
- Manni, Paola. Il Trecento toscano. Bologne : il Mulino, 2003.
- Mariaule, Mickaël. « Créativité, création et recréation en traduction ». Parallèles. 27(2), 2015 : 83-96.
- Masson, Jean-Yves. « Postfazione ». In : André Pézard. Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre. Introduction, traduction et notes Viviana Agostini-Ouafi. Modène : Mucchi, 2014 : 105-120.
- Meschonnic, Henri. « Le rythme comme éthique et poétique du traduire ». In : Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999 : 199-221.
- Meyer, Ole. « Dialogismo nella Com(m)edia originale e tradotta ». In : Éva Vìgh (dir.). Leggere Dante oggi. Interpretare, commentare, tradurre alle soglie del settecentesimo anniversario. Rome : Aracne, 2011 : 293-315.
- Orcel, Michel. « La Divine Comédie, Genève, 2018-2022 ». Po&sie. 177-178 : « Dante : un appareil à capter l’avenir », 2021/3 : 353-358. En ligne depuis le 22/02/2022 : https://shs.cairn.info/revue-poesie-2021-3-page-353?lang=fr
- Parlant, Pierre. « Le mouvement de traduire : entretien avec Danièle Robert (Paradis de Dante) ». Diacritik, le magazine qui met l’accent sur la culture. 23/4/2020. En ligne : https://diacritik.com/2020/04/23/le-mouvement-detraduire-entretien-avec-daniele-robert-paradis-de-dante/
- Pellegrini, Paolo. Dante Alighieri. Una vita. Turin : Einaudi, 2021.
- Pézard, André. « Avertissement ». In : Dante. Œuvres complètes. Traduction et commentaires par André Pézard. Paris : Gallimard (Pléiade), 1965 : XI-XLV.
- Pinchard, Bruno. Le Bûcher de Béatrice. Essai sur Dante. Paris : Aubier (Philosophie), 1996.
- Portier, Lucienne. « Introduction ». In : Dante Alighieri. La Divine Comédie. Illustrée par Gustave Doré. Traduite par Lucienne Portier. Paris : Éditions du Cerf, 2021 : 1-22.
- Risset, Jacqueline. « Traduire ». In : Dante écrivain ou l’Intelletto d’amore. Paris : Le Seuil, 1982 : 235-253.
- Risset, Jacqueline. « Traduire Dante ». In : Dante. La Divine Comédie. L’Enfer. Traduction de Jacqueline Risset. Paris : Flammarion, 1985 : 5-22.
- Robert, Danièle. « La Divine Comédie, Arles, 2016-2020 ». Po&sie. 177-178 : « Dante : un appareil à capter l’avenir », 2021/3 : 359-367. En ligne depuis le 22/02/2022 : https://shs.cairn.info/revue-poesie-2021-3-page-359?lang=fr
- Sapiro, Gisèle. Qu’est-ce qu’un auteur mondial ? Le champ littéraire transnational. Paris : Seuil/Gallimard (Hautes Études), 2024.
- Scialom, Marc. « Pour une typologie des Divines Comédies en français ». Revue des études italiennes. XXXIII, 1987 : 19-31.
- Scialom, Marc. « La traduction de la Divine Comédie, baromètre de sa réception en France ? ». Revue de Littérature Comparée. 2, 1989 : 197-207.
- Spitzer, Leo. Études de style. Paris : Gallimard, 1970.
- Tortorici, Michele. « Inferno, traduzione francese di Danièle Robert : ci vuole coraggio per la bellezza ! ». 20/6/2016. En ligne en version bilingue italien/français : https://altritaliani.net/inferno-traduzione-francese-di-daniele-robert-ci-vuole-coraggio-per-la-bellezza/
- Vaz Warrot, Catarina. « Traduction et créativité : d’un cadre conceptuel à la pratique ». Synergies Portugal. 8, 2020 : 137-144.
- Zumthor, Paul. Langues et techniques poétiques à l’époque romane (XIe-XIIIe siècles). Paris : Klincksieck, 1963.
