Have a personal or library account? Click to login
Changes in the use of online resources by translation trainees during the course of their MASTER’s studies Cover

Changes in the use of online resources by translation trainees during the course of their MASTER’s studies

By: Eszter Sermann  
Open Access
|Dec 2024

References

  1. ANGELONE, Erik. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task”. In: Shreve, Gregory. M., Angelone, Erik (dir.). Translation and Cognition. Amsterdam: American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 2010: 17-40.
  2. BUDIN, GERHARD, KRAJCSO, ZITA, LOMMEL, ARLE. “The TransCert Project: Ensuring That Transnational Translator Certification Meets Stakeholder Needs”. The International Journal for Translation & InterpretingResearch 5(1), 2013 : 143-155. DOI: 10.12807/ti.105201.2013.a08
  3. DRAGSTED, Barbara. “Segmenting in Translation: Differences across levels of expertise and difficulty”. Target 17(1), (2005): 49-70. DOI:10.1075/target.17.1.04dra
  4. EHRENSBERGER-DOW, Maureen. “Why language professionals should care about ergonomics”. In: C. Park (dir.) Onwards and Upwards? Trends in translating and interpreting. Insitute of Translation and Interpreting: ITI ebook. 10., 2020.
  5. EMT 2022. Updated version of the EMT competence model framework. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en (Ultima consultazione: il 30 novembre 2024)
  6. ERICSSON, K. Anders. “Expertise in Interpreting: An expert-performance perspective”. In: Shreve, Gregory. M., Angelone, Erik (dir.). Translation and Cognition. Amsterdam: American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 2010: 231-262.
  7. eTransFair 2018. Competence Card for Specialised Translators. https://etransfair.inyk.bme.hu/ (Ultima consultazione: il 30 novembre 2024).
  8. FÓRIS, Ágota. “Új tendenciák és módszerek a fordítási folyamatban: a terminológia és a dokumentáció szerepe”. In: Szoták, Szilvia (dir.). Diszciplínák találkozása a fordításban. Budapest: OFFI, 2019 : 211-219.
  9. GAÁL, Péter. “A hagyományos szótárak vizsgálati szempontjainak alkalmazhatósága az online szótárak esetében”. In: Boda I. K., Mónós K. (dir.) Az alkalmazott nyelvészet ma: innováció, technológia, tradíció. XX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Budapest–Debrecen: MANYE–Debreceni Egyetem, 2010: 432-437.
  10. GOUGH, Joanna. The patterns of interaction between professional translators and online resources. PhD Thesis. University of Surrey, 2016.
  11. GOUGH, Joanna. “Investigating the use of resources in the translation process”. In: Corpas Pastor, Durán Muñoz, Gloria Isabel (dir.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill Publishing, 2018: 9-36.
  12. GOUGH, Johanna. “Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?”. The Interpreter and Translator Trainer, 13:3 (2019): 342-359, DOI: 10.1080/1750399X.2019.1656404.
  13. GOUGH, Joanna. “Individual Variations in Information Behaviour of Professional Translators: Towards a Classification of Translation-oriented Research Styles”. Translation Studies. Taylor and Francis Online, 2023. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231933
  14. HURTADO ALBIR, Amparo. (dir.). 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017. DOI: 10.1075/btl.127
  15. HVELPLUND, Kristian Tangsgaard. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye-tracking and Key-log-ging Study. PhD thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School, 2011
  16. HVELPLUND, Kristian Tangsgaard. “Cognitive efficiency in translation”. In: Muñoz Martín, Ricardo (dir.), Reembedding Translation Process Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2016: 149-170.
  17. HVELPLUND, Kristian Tangsgaard. “Translators’ Use of Digital Resources during Translation”. HERMES. Journal of Language and Communication in Business, 56 (2017): 71-87. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97205https://tidsskrift.dk/her/article/view/97205
  18. KÁROLY, Krisztina. “A nyelvi közvetítés empirikus kutatásának módszerei”. In: Klaudy, Kinga, Robin, Edina, Seidl-Péch, Olívia (dir.) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába I. Általános rész. Budapest: ELTE FTT–MANYE Fordítástudományi Szakosztály, 2022: 93-108.
  19. KLAUDY, Kinga. “A fordítástudomány dilemmái a 21. század elején”. In: KLAUDY, Kinga, Robin, Edina, Seidl-Péch, Olívia (dir.) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába I. Általános rész. Budapest: ELTE FTT–MANYE Fordítástudományi Szakosztály, 2022: 13-25.
  20. LESZNYÁK, Márta. “A szótárhasználat jellegzetességeinek változása a fordítói tapasztalat függvényében”. In: Váradi, Tamás (dir.). Az I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencián elhangzott előadások kötete. MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest, 2007: 67-79. (http://www.nytud.hu/alknyelvdok/proceedings07)
  21. Lesznyák, Márta. “Folyamatorientált kutatások a fordítástudományban“. In: KLAUDY, Kinga, ROBIN, Edina, SEIDL-PÉCH, Olívia (dir.) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába II. Speciális rész. Budapest: ELTE FTT–MANYE Fordítástudományi Szakosztály, 2024: 71-94.
  22. PRIETO RAMOS, Fernando. “Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization”. Perspectives 29:2, (2021): 175-183. DOI: 10.1080/0907676X.2021.1849940
  23. QUINCI, Carla. “The impact of machine translation on the development of and thematic competences in legal translation trainees: a focus on time and external resources”. The Interpreter and Translator Trainer. 18:2, 2024: 290-312. DOI:10.1080/1750399X.2024.2344285
  24. RISKU, Hanna. “Process research”. In: Baker, Mona, Saldanha, Gabriela. (dir.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd Edition. London: Routledge, (2019): 437-441.
  25. SEEBER, Kilian G. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and methods“. In: Ehrensberger-Dow, Maureen, Göpferich, Susanne, O’Brien, Sharon. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2015: 18-33.
  26. SERMANN, Eszter. Terminológiai szabványosítás és nyelvi közvetítés. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó, 2021.
  27. SERMANN, Eszter, Lesznyák, Márta. “Translators’ Resource Dominance and the Success of Finding the Target Terms in Human Translation and Post-editing of Machine Translation”. Terminologija(31), 2024: 136-154. doi.org/10.35321/term31-07
  28. SHREVE Gregory. “The Deliberate Practice: Translation and expertise”. Journal of Translation Studies 9(1), 2006: 27-42.
  29. TAMÁS, Dóra Mária. Gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Budapest: ELTE, 2014.
  30. TIRKKONEN-CONDIT, Sonja, Jääskeläinen, Riitta (dir.) Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000. https://doi.org/10.1075/btl.37
  31. WILSS, Wolfram. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988.
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2024-0004 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 43 - 56
Published on: Dec 31, 2024
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2024 Eszter Sermann, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.