Have a personal or library account? Click to login
Linguistic variation in the Pasticciaccio by Carlo Emilio Gadda: translation strategies in the two French versions Cover

Linguistic variation in the Pasticciaccio by Carlo Emilio Gadda: translation strategies in the two French versions

By: Serena Vinci  
Open Access
|Feb 2024

References

  1. GADDA, Carlo Emilio. Quer pasticciaccio brutto de via Merulana. In: Giorgio Pinotti, Dante Isella, Raffaella Rodondi. Romanzi e racconti II. 2007. Milano: Garzanti, 1^ed, 1989.
  2. GADDA, Carlo Emilio. L’Affreux Pastis de la rue des Merles. Traduit par Louis Bonalumi, Paris: Seuil, 1963.
  3. GADDA, Carlo Emilio. L'Affreuse Embrouille de via Merulana. Traduit et présenté par Jean-Paul Manganaro. Paris: Seuil, 2016.
  4. BAFICO, Matteo. “Un viaggio del Gaddus. Documenti inediti sulla storia editoriale de L’affreux pastis de la rue des Merles”. Comparative Studies in Modernism, 19, 2019: 131-144.
  5. CHEVREL, Yves. “Introduction: la retraduction - und kein Ende”. In: Robert Khan e Catriona Seth. La Retraduction, Rouen La Havre: Publication des Universités de Rouen ed du Havre, 2010: 11-20.
  6. CONTINI, Gianfranco. Esercizi di lettura sopra autori contemporanei, Firenze: Le Monnier, 1947.
  7. DELLA TERZA, Dante. “L'invenzione della parola e l'azzardo della traduzione plurilingue. Come si legge e traduce Carlo Emilio Gadda fuori d'Italia”. Esperienze letterarie, 3, 2001: 13-26.
  8. FRATINICK, Marina. L’écriture détournée. Essai sur le texte narratif de C.E. Gadda, https://www.gadda.ed.ac.uk/Pages/resources/babelgadda/babfrench/fratnikecriture.php (url consultato il 3/6/2022)
  9. GADET, Françoise. La variation sociale en français. Paris: Ophrys, 2007.
  10. EAD. Le français populaire. Paris: Presses universitaires de France, 1992.
  11. GIAMMARCO, Ernesto. Dizionario abruzzese e molisano. Volume 4: S-Z. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1979: 1839.
  12. ITALIA, Paola. Glossario di Carlo Emilio Gadda milanese: da 'La meccanica' a 'L'Adalgisa'. Alessandria: Edizioni Dell'Orso, 1998.
  13. LADMIRAL, Jean-René. “Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles...”. In: Enrico Monti e Peter Schnyder. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Parigi: Editions Orizons, 2011: 29-48.
  14. MATT, Luigi. “Un presunto errore nel romanesco gaddiano: emo 'abbiamo'”. In: Lingua nostra, 1-2, 2014: 52-54.
  15. RICCIOLI, Maria Lucia. “Del Pasticciaccio di Gadda ho riprodotto assonanze, dissonanze, ritmi”. In: La civetta di Minerva, 23 aprile 2018, https://www.lacivettapress.it/2018/04/23/del-pasticciaccio-di-gadda-horiprodotto-assonanze-dissonanze-ritmi/?fbclid=IwAR1q20iC5P25_PHXCP8Ttz9c1VWvdA2W3sG-q-sR8autOg7JS60qWK4-Wnw (url consultato il 24/7/2022).
  16. ROSSI, CAROLINA. “Carlo Emilio Gadda in altre lingue”. In NewItalianBooks, 28 aprile 2020, https://www.newitalianbooks.it/it/le-traduzioni-delle-opere-di-carlo-emilio-gadda/?fbclid=IwAR2MF3iQNh2nf6zF5Blo3l7pnq2O89JIH5WXJZDSJvOunnMpzBcoDPIYACA (url consultato il 24/7/2022).
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2022-0003 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 49 - 62
Published on: Feb 16, 2024
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2024 Serena Vinci, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.