Have a personal or library account? Click to login
Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman Ce que le jour doit à la nuit, de Yasmina Khadra Cover

Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman Ce que le jour doit à la nuit, de Yasmina Khadra

Open Access
|Jan 2022

Abstract

In this article, we briefly present the results of a multifaceted investigation of the book Ce que le jour doit à la nuit. We examine the effects produced on the novel by the transgression of multiple frontiers: identity, geographic, interlinguistic, translation, semiotic, etc. These are frontiers that both the writer, Yasmina Khadra, and her novel transgress. A necessary look at the circumstances in which the book was created will allow us to survey the types of frontier transgression: of the self, of the civilian and artistic identity, in order to concentrate on the crossing of interlinguistic frontiers (the translation into Romanian of the novel Ce que le jour doit à la nuit in this case), semiotic (its cinema adaptation and its subtitles).

DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2021-0002 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 46 - 68
Published on: Jan 21, 2022
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2022 Georgiana I. Badea, Lucia Botnari, Alexandra Emciuc, Bianca Jianu, Imola Nagy, Miruna Vlad, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.