Have a personal or library account? Click to login

Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha

Open Access
|May 2014

References

  1. Ballard, Michel. Le nom propre en traduction. Paris : Ophrys, 2001.
  2. Filinich, Marisa. « Palabras del traductor ».In : Sadoveanu, Mihail. Baltagul/El hacha. Bucureşti : Minerva, 1980 : 9-12.
  3. Franco Aixelá, J. La traducción condicionada de los nombres propios (inglés español). Análisis descriptivo. Salamanca : Ediciones Almar, 2000.
  4. Gamero Rubio, Ana. « La traducción de los nombres propios. Reseña ». Entreculturas (2) 2010. [En ligne]. Mise en ligne : le 27 décembre 2010. URL: http://www.entreculturas.uma.es/n2pdf/resena06.pdf. (Consulté le 27 mai 2011) 10.24310/Entreculturasertci.vi2.11776
  5. Moya, Virgilio. La traducción de los nombres propios. Madrid : Cátedra, 2000.
  6. Sadoveanu, Mihail. Baltagul/El hacha. Bucureşti : Minerva, 1980.
  7. Tricás Preckler, Mercedes. Manual de traducción francés-castellano. Madrid : Gedisa, 2003.
  8. Wotjak, Gerd. « Acerca de la adecuación de la traducción al receptor ». Revista de Filología Románica IV (1986) : 369-376.
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0054 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Published on: May 30, 2014
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 times per year

© 2014 Iulia Bobăilă, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.