References
- Aixelá, J. (1999). Culture-specific Items in Translation. In R. Alvarez & M. Vidal (Ed.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005 (Original work copyrighted 1996)
- Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
- Cao, J., Mansor, N. S. B., Ang, L. H., & Ujum, D. A. (2022). Subtitle translation of American sitcom The Big Bang Theory from the perspective of ecotranslatology. Journal of Language Teaching and Research, 13(2), 377–385. https://doi.org/10.17507/jltr.1302.19
- Guo, J. L. (2010). Yi yu de yan guang— xiong di zai ying yu shi jie de fan yi yu jie shou [The perspective from a foreign land: The translation and reception of Brothers in the English-speaking world]. Literary Controversy, 23, 65–70. (in Chinese)
- Hao, R. S. (2015). Zhong guo wen hua te se ci yu de yin yi tan tao [A Discussion on the transliteration of Chinese cultural idioms]. Language and Translation, 4, 74–77. (in Chinese)
- Hu, G. S. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives, 11(4), 283–291. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961481
- Hu, G. S. (2008). Sheng tai fan yi xue jie du [An Interpretation of ecotranslatology]. Chinese Translators Journal, 29(6), 11–15+92. (in Chinese)
- Hu, G. S. (2011). Sheng tai fan yi xue de yan jiu jiao dian he li lun shi jiao [Research focuses and theoretical perspectives of eco-translatology]. Chinese Translators Journal, 32(2), 5–9+95. (in Chinese)
- Hu, G. S. (2020a). The Mesolevel: Ontological Theories of Translatology. In Eco-Translatology. New Frontiers in Translation Studies (pp. 121–180). Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4_5
- Hu, G. S. (2020b). Theoretical Applications and Applied Studies. In Eco-Translatology. New Frontiers in Translation Studies (pp. 213–252). Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4_7
- Huang, Y. Y. (2018). Ba wo fan yi xin qu shi zhua zhu fan yi xin ji yu [Grasp the new trend of translation and seize the new opportunities of translation]. Contemporary Foreign Language Studies, 5, 88–89. (in Chinese)
- Jiang, Z. Q. (2010). Xi fang ren shi ye zhong de yu hua [Yu Hua in the western perspective]. Journal of Shandong Normal University (Humanities and Social Sciences), 55(2), 3–10. (in Chinese)
- Jiang, Z. Q. (2024). Zhongguo zizhu zhishi tixi jiangou shiyu xia de dangdai wenxue haiwai chuanbo. [The overseas dissemination of contemporary literature from the perspective of constructing China’s independent knowledge system]. Fiction Review, 5, 70–77. (in Chinese)
- Li, J. (2024). Study of Political Document Translation from the Perspective of Eco-Translatology: Taking the Report on the Work of the Government from 2019 to 2023 as an Example. Transactions on Social Science, Education and Humanities Research, 6, 141–149. https://doi.org/10.62051/gbrc5323
- Li, Q., Zhu, F. Z., & Ng, Y. (2022). Benchmarking the quality of Chinese to English geotourism interpretation: The SSC model based on ecotranslatology. Geoheritage, 14(3), 93. https://doi.org/10.1007/s12371-022-00725-5
- Li, Y. X., & Zhao, B. (2013). Zhong guo wen hua te se ci zai han ying ci dian zhong de yi yi mo shi——yi niu jin wai yan she ying han han ying ci dian wei li [The translation patterns of Chinese culturally-specific words in Chinese-English dictionaries: A Case Study of Oxford-FLP Chinese-English Dictionary]. Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 5, 121–123. (in Chinese)
- Liao, Q. Y. (2000). Dang dai xi fang fan yi li lun tan suo. Contemporary Western Translation Theories: An Exploration. Yilin Press. (in Chinese)
- Liu, D. L., & Qin, Y. X. (2024) A Study of English Translation of Culture-Loaded Words Based on The Mountain Whisperer. Open Access Library Journal, 11, 1–14. https://doi.org/10.4236/oalib.1112701
- Liu, Y. H. (2014). Fan yi de tiao zhan yu pi ping de ze ren——zhong guo wen xue dui wai yi jie yu jing xia de fan yi pi ping [The challenge of translation and the responsibility of criticism: Translation criticism in the context of Chinese literature’s foreign translation and introduction]. China Foreign Languages, 11(5), 88–95. (in Chinese)
- Ma, Z. H. (2019). Zhong guo dang dai zhong yao xiao shuo fen nian ping jie [A year-by-year critique of important contemporary Chinese novels volume 2]. Beijing: China Truth and Reality Publishing House, 7, 681–682. (in Chinese)
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
- Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, WORD, 1(2), 194–208, https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
- Nida, E. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
- Song, F. (2013). Xian dang dai wen xue ming zuo shi er jiang. [Twelve lessons on contemporary literary masterpieces]. Kunming: Yunnan University Press. (in Chinese)
- Sun, L., & Han, C. H. (2021). Bei jing zhe die zhong wen hua fu zai ci de ying yi——sheng tai fan yi xue de shi jiao [The English translation of culture-loaded terms in Folding Beijing: An eco-translation perspective]. Shanghai Translation, 4, 90–94. (in Chinese)
- Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia. https://doi.org/10.1075/btl.4
- Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064
- Wang, A. Q. (2021). Semantic and communicative translation in Chronicle of a Blood Merchant. Journal Bahasa Lingua Scientia, 13(2), 317–340. https://doi.org/10.21274/ls.2021.13.2.317-340
- Wang, A. Q. (2022). Westernised Chinese in Yu Hua’s Chronicle of a Blood Merchant. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(2), 231–244. https://doi.org/10.15294/lc.v16i2.32966
- Wang, B. R. & Quan, Y. S. (2017). Yu hua xiao shuo xiong di zhong de wen hua zhuan you ci ying yi ce lue ji yu shu ju tong ji he shi li fen xi de kao cha [Strategies for translating cultural proper terms in Yu Hua’s novel Brothers: An examination based on data statistics and case analysis]. Shandong Foreign Language Teaching, 38(2), 90–97. (in Chinese)
- Wang, D. L. (2011). Fan yi jiao xue zhong de zhong guo wen hua te se ci yu tan xi [An analysis of Chinese cultural idioms in translation teaching]. Chinese Science & Technology Translation, 24(1), 20–23+36. (in Chinese)
- Wang, N. (2004). Globalization and Cultural Translation (Vol. 2). Cavendish Square Publishing.
- Wang, N. (2022). Xin yi bo quan qiu hua de xing qi yu zhong guo wen hua de hai wai chuan bo [The rise of a new wave of globalization and the spread of Chinese culture overseas]. Zhejiang Social Sciences, 1, 127–131. (in Chinese)
- Wang, Y. H. & Yang, Y. H. (2015). Zhong guo te se ci hui dui wai xuan chuan zhong de fan yi ji zhi yu ce lue——yi shi ba da hou ruo gan zhong dian te se ci hui wei li [The translation mechanism and strategy of Chinese characteristic vocabulary in foreign propaganda: A case study of several key characteristic words after the 18th national congress]. Research in Publishing and Distribution, 9, 65–68. (in Chinese)
- Xiang, C. Y. (2016). On translation strategies of Chinese culture-loaded words. Canadian social science, 12(6), 69–74. https://doi.org/10.3968/8067
- Yang, P. (2019). Mei guo han xue jia bai ya ren tan zhong guo xiao shuo zai ying mei de fan yi yu chuan bo [Allan H. Barr on the translation and dissemination of Chinese novels in the UK and the USA]. International Sinology, 4, 18–24. (in Chinese)
- Yu, H. (2003). Chronicle of a Blood Merchant. (A. F. Jones, Trans.). Pantheon Books.
- Yu, H. (2013). Xu san guan mai xue ji [Chronicle of a Blood Merchant]. Writers Publishing House. (in Chinese)
- Yu, H. (2024). Wen xue fan yi zhong zuo jia feng ge de zai xian [The reproduction of the author’s style in literary translation]. Chinese Translators Journal, 45(3), 181–186. (in Chinese)
- Zhang, X., & Umeanowai, K. O. (2023) Analysis of Achebe’s Things Fall Apart from eco-translatology perspective. Sage Open, 13(4). https://doi.org/10.1177/21582440231211981
- Zhao, B. (2022). The use and translation of Chinese passive voice into English: A case study based on To Live by Yu Hua (1993) and its English translation. British Journal of Applied Linguistics, 2(2), 10–19. https://doi.org/10.32996/bjal.2022.2.2.2
- Zhao, H. J. (2020). xiao shuo li shi wen xue fan yi——bai ya ren jiao shou fang tan lu [Novels, history, and literary translation: An interview with professor Allan H. Barr]. Literary and Artistic Studies, 9, 102–110. (in Chinese)
- Zhou, X. L., & He, S. H. (2024). Huo zhe ying yi ben zai mei guo de yi jie xiao guo yan jiu [A study on the translation and introduction effects of the English version of To Live in the United States]. Foreign Languages and Literature, 4, 130–143. (in Chinese)
- Zhu, Z. W., & Wu, L. M. (2022). Zhong shi yuan ze xia de ling huo yu ling dong——yi an de lu qiong si xu san guan mai xue ji de ying yi wei li [Flexibility under the principle of fidelity: A case study of Andrew F. Jones’s English translation of Chronicle of a Blood Merchant]. Oriental Translation, 4, 19–26. (in Chinese)