Abstract
In the context of globalization, the effective transmission of culture through translation has become a pressing concern, particularly in literary works where culture-loaded terms present significant challenges. This study investigates the translation strategies applied to culture-loaded terms in Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua, focusing on the English version translated by Andrew F. Jones. Based on ecotranslatology’s “three-dimensional” transformation theory—including linguistic, communicative, and cultural dimensions—this study explores the following question: How does the translator employ adaptive translation strategies for different categories of culture-loaded terms in Chronicle of a Blood Merchant to achieve dynamic balance across the three dimensions? A qualitative analysis of eight representative examples, categorized according to Nida’s classification of culture-loaded terms, reveals that different translation methods such as literal translation, free translation, and explanatory paraphrasing are selectively employed to negotiate cultural specificity. While the translator demonstrates a strong tendency toward communicative effectiveness and linguistic fluency, some cultural depth is inevitably compromised. The study argues for a more integrated approach to strategy selection under eco-translatology, one that maintains cultural integrity without undermining readability. Through analysis, this study reveals translators’ strategic preferences across different culture-loaded terms and examines their implications for cultural transmission, offering insights into the balance of linguistic, communicative and cultural dimensions.