Have a personal or library account? Click to login
Translation and Adaptation of Culture-Bound Words in Subtitles: A Case Study of the Lithuanian Historical Drama Film Emilia. Breaking Free Cover

Translation and Adaptation of Culture-Bound Words in Subtitles: A Case Study of the Lithuanian Historical Drama Film Emilia. Breaking Free

Open Access
|Jul 2022

References

  1. Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon 5, 1–27. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
  2. Anušauskas, A. (n.d.). Lietuvos gyventojų trėmimai. Visuotinė lietuvių enciklopedija. Abgerufen von https://www.vle.lt/straipsnis/lietuvosgyventoju-tremimai
  3. Bogucki, L. (2004). A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  4. Bogucki, L. (2013). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Peter Lang.10.3726/b15723
  5. Bogucki, L. (2020). A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-51803-5
  6. Buividavičiūtė, L. (2017). Nusilenkimas paradoksų meistrui. Šiaurės Atėnai. Abgerufen von http://www.satenai.lt/2017/01/27/nusilenkimasparadoksu-meistrui/
  7. Cedeño Rojas, M. (2006). Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien. Synchronisation und Untertitelung in Venezuela und in Deutschland. Wissenschaftlicher Verlag Trier.
  8. Danesi, M. (2004). Messages, Signs, and Meanings: A Basic Textbook in Semiotics and Communication Theory. Canadian Scholars’ Press.
  9. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2009). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
  10. Dicerto, S. (2018). Multimodal Pragmatics and Translation. A New Model for Source Text Analysis. Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-319-69344-6
  11. Di Giovanni, E. 2016. Reception studies in audiovisual translation research: The case of subtitling at film festivals. Trans-kom, 9 (1), 58‒78.
  12. Döring, S. (2006). Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Frank & Timme.
  13. Drößiger H.-H. (2012). Realien, ihre Bezeichnungen und Aspekte der Interkulturalität. Kalbų studijos, 20, 5–11.10.5755/j01.sal.0.20.1784
  14. Drößiger, H.-H. (2015). Realienbezeichnungen in den Kinder-und Hausmärchen der Brüder Grimm. Intrakulturelle und interkulturelle Aspekte. Dr. Kovač.
  15. Franco Aixelà, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
  16. Gailienė, D. (2005). The psychology of extreme traumatization: The aftermath of political repression. Akreta.
  17. González, L. P. (2020). Multimodality. In Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.), (2020) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 346–351). Routledge.10.4324/9781315678627-74
  18. Klusas, M. (2021). Pirmajai lietuviškai „filmai” – 90: „Onytė ir Jonelis” apkeliavo Lietuvą, JAV lietuvių kolonijas ir dingo skradžiai žemės. Abgerufen von https://www.lrt.lt/naujienos/kultura/12/1511841/pirmajai-lietuviskai-filmai-90-onyte-ir-jonelis-apkeliavo-lietuva-javlietuviu-kolonijas-ir-dingo-skradziai-zemes
  19. Köhne, J. B. (2012). Einleitung: Trauma und Film. Visualisierungen. In J. B. Köhne (Ed.), Trauma und Film: Inszenierungen eines Nicht-Repräsentierbaren (pp. 9–25). Kadmos.
  20. Künzli, A. (2017). Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption. Frank & Timme.
  21. Lázaro, C. (2013). Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung. Journal of Arts and Humanities, 2(6), 134–146.
  22. Mačiukas, Ž., & Rupšytė, A. (n.d.). 1972 metai – Romo Kalantos auka ir jaunimo pasipriešinimas. Abgerufen von https://www.lrs.lt/sip/portal.show?p_r=37029&p_k=1
  23. Maksvytytė, J. (2017). Zur Versprachlichung der Geschichte im untertitelten Spielfilm. Valoda - 2017. Valoda dažādu kultūru kontekstā (pp. 239–244). Saule.
  24. Martens, B. (2020). Landwirtschaft in Ostdeutschland: der späte Erfolg der DDR. Abgerufen von https://www.bpb.de/geschichte/deutscheeinheit/lange-wege-der-deutscheneinheit/47157/landwirtschaft
  25. Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 2, 207–242.10.1080/0907676X.1993.9961214
  26. Newmark, P. (2010). Translation and Culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Meaning in Translation (pp. 171–182). Peter Lang.
  27. Nord, Chr. (1993). Alice im Niemandsland: Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen. In J. Holz-Mänttäri, & Chr. Nord (Eds.), Traducere navem: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag (pp. 395–416). Tampereen Yliopisto.
  28. Ohlenschläger, S., & Becker, H. (2006). Litauen. In Liederatlas europäischer Sprachen der Klingenden Brücke, Bd. 4 (pp. 48–53). Abgerufen von https://www.klingendebruecke.de/wp-content/uploads/2018/12/Litauen_LAESKB_4-048.pdf
  29. O’Sullivan, C. (2018). Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research. In Y. Gambier, & S. Ramos Pinto (Eds.), Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges (pp. 79–94). John Benjamins.10.1075/bct.95.07osu
  30. Pedersen, J. (2007). Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives, 15(1), 30–48. https://doi.org/10.2167/pst003.0
  31. Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. John Benjamins.10.1075/btl.98
  32. Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London.
  33. Stierand, Ph. (2014). Urban Gardening: Was sind Gemeinschaftsgärten? Abgerufen von https://speiseraeume.de/urban-gardening-gemeinschaftsgaerten
  34. Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 1: Subtitlers. University College London.
  35. Taylor, Chr. J. (2003). Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator, 9(2), 191–205. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153
  36. Taylor, Chr. J. (2018). The multimodal approach in audiovisual translation. In Y. Gambier, & S. Ramos Pinto (Eds.), Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges (pp. 39–52). John Benjamins.10.1075/bct.95.04tay
  37. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
  38. Wahl, Chr. (2005). Das Sprechen des Spielfilms. Über die Auswirkungen von hörbaren Dialogen auf Produktion und Rezeption, Ästhetik und Internationalität der siebten Kunst. Wissenschaftlicher Verlag.
  39. Williams, J. (2013). Theories of Translation. Palgrave Macmillan.10.1057/9781137319388
  40. Gallego, Ž. (Produktion), & Ulvydas, D. (Regie). (2017). Emilija iš Laisvės alėjos [Spielfilm]. Abgerufen von der DVD.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2022-0009 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 231 - 232
Published on: Jul 4, 2022
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2022 Eglė Alosevičienė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.