Have a personal or library account? Click to login
Plurilingual Primary School Students and Their Language Use Cover

Plurilingual Primary School Students and Their Language Use

Open Access
|Jun 2018

References

  1. Amorim, R. (2012). Code switching in student-student interaction; functions and reasons. Revista de Estudos Linguisicos da Univerdada do Porto, 7, 177–195.
  2. Arrifin, K., & Rafik-Galea, S. (2012). Code Switching as a Communication Device in Conversation. Language & Society Newsletter, 5. Retrieved from http://www.crisaps.org/newsletter/summer2009/Ariffin.doc.
  3. Ayeomoni Omoniyi, M. (2006). Language Use in a Yoruba-Speech Community. Nebula, 161–172.
  4. Beacco, J.C., Byram, M., Cavalli, M., Coste, D., Cuenat, M. E., Goullier, F., & Panthier, J. (2015). Guide pour le développement et la mise en oeuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle. Conseil de l’Europe: Strasbourg.10.3917/europ.beac.2016.02
  5. Brummitt, N., & Keeling, A. (2013). Charting the Growth of International Schools. In R. Pearce (Ed.), International Education and Schools: Moving Beyond the first 40 Years (pp. 25–36). London: Bloomsbury.
  6. Cheng, K. K. J. (2003). Code switching for a purpose: Focus on pre-school Malaysian children. Multilingua, 22, 59–77.10.1515/mult.2003.004
  7. Christ, H. (2001). Wie das Postulat der Erziehung zur Mehrsprachigkeit den Fremdsprachenunterricht insgesamt verändert. Fachverband Moderne Fremdsprachen, Landesverband Niedersachsen, Mitteilungsblatt, 2, 2–9.
  8. Cook, V. (1992). Evidence for Multicompetence. Language learning: A Journal of Research in Language Studies, 42(4), 557–591.10.1111/j.1467-1770.1992.tb01044.x
  9. Cortés Calvo, N. (2005). Negative language transfer when learning Spanish as a foreign language. Interlingüística, 16(1), 237–248.
  10. Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Plurilingual and pluricultural competence. Council of Europe: Strasbourg.
  11. Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe: Strasbourg.
  12. Dahl, K. (2010). Audience design and code switching in Bayside, Texas. Retrieved from http://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/ETD-UT-2009-12-638.
  13. De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781847690050
  14. Eldridge, J. (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. ELT Journal, 50(4), 303–331.10.1093/elt/50.4.303
  15. Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge: Harvard University Press.
  16. Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain Lang, 36(1), 3–15.10.1016/0093-934X(89)90048-5
  17. Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611834
  18. Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853595547
  19. Holmes, J. (2000). An Introduction to Sociolinguistics (2nd ed.). Wellington: Longman.
  20. Horasan, S. (2014). Code-switching in EFL classrooms and the perceptions of students and teachers. Journal of Language and Linguistic Studies, 10(1), 31–45.
  21. Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. In S. Gass, & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 112–134). Rowley, MA: Newbury House.
  22. Königs, F. G. (2000). Mehrsprachigkeit statt Sprachenlosigkeit. X. Lateinamerikanischer Germanistenkongress. Caracas, 1–17.
  23. Lörscher, W. (2012). Bilingualism and Translation Competence. SYNAPS. A Journal of Professional Communication. Retrieved from https://brage.bibsys.no/xmlui/bitstream/handle/11250/2393971/Lorscher_27.pdf?sequence=1.
  24. Malik, L. (1994). Socio-linguistics: A study of code-switching. New Delhi: Anmol Publications.
  25. McLagan, P. (Ed.) (2006). My languages portfolio. European Language Portfolio – Junior version: Revised edition. London: CILT.
  26. Murphy, S. (2003). Second Language Transfer During Third Language Acquisition. Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 3(1). Retrieved from http://journals.tc-library.org/index.php/tesol/article/view/23.
  27. Neuner, G. (2004). The Concept of plurilingualism and tertiary language didactics. In B. Hufeisen & G. Neuner (Eds.), The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning – German after English. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
  28. Odlin, T. (1989). Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139524537
  29. Pea, R. D. (1988). Putting knowledge to use. In R. Nickerson & P. Zodhiates (Eds.), Technology in education: Looking toward 2020. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
  30. Pollard, S. (2002). The Benefit of Code Switching within a Bilingual Education Program. Honors Project. Retrieved from http://digitalcommons.iwu.edu/hispstu_honproj/2.
  31. Prawat, R. S. (1989). Promoting access to knowledge, strategy, and disposition in students: A research synthesis. Review of Educational Research, 59, 1–41.10.3102/00346543059001001
  32. Reyes, I. (2004). Functions of Code switching in Schoolchildren’s Conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77–98.10.1080/15235882.2004.10162613
  33. Romaine, S. (1992). Bilingualism. Blackwell Publishers: Cambridge.
  34. Sharwood Smith, M., & Kellerman, E. (1986). Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. New York: Pergamon Press.
  35. Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024–1054.10.1080/01419870701599465
  36. Wang, X. (2009). Exploring the Negative Transfer on English Learning. Asian Social Science, 5(7), 137–143.10.5539/ass.v5n7p138
  37. Zentella, A. C. (1997). Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Oxford: Blackwell.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2018-0005 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 114 - 129
Published on: Jun 7, 2018
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2018 Rea Lujić, Silvija Hanžić Deda, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Languages
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.