Have a personal or library account? Click to login
Blended Subtitles – The Subtitler’s Creative Touch Cover

Blended Subtitles – The Subtitler’s Creative Touch

Open Access
|Dec 2025

References

  1. Armstrong, Mike & Matthew Brooks. 2014. Enhancing subtitles. Brussels. www.bbc.co.uk/rd/blog/2014-10-tvx2014-short-paper-enhancing-subtitles [2025-08-10].
  2. Bassnett, Susan, Lawrence Venuti, Jan Pedersen, and Ivana Hostová. 2022. “Translation and Creativity in the 21st Century.” World Literature Studies 14 (1): 3–17.
  3. Coleman, Felicity. 2014. Film Theory. Creating A Cinematic Grammar London/NY: Wallflower.
  4. Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
  5. Foerster, Anna. 2010. “Towards a creative approach in subtitling: A case study”. In Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala & Josélia Neves (eds.). New in-sights into audiovisual translation and media accessibility. Media for All 2, 81–98. Amsterdam: Rodopi.
  6. Fox, Wendy. 2012. Integrierte Bildtitel – Eine Alternative zur traditionellen Untertitelung [Integrated titles – An alternative to traditional subtitling]. Germersheim: FTSK Germersheim, Johannes Gutenberg University Mainz Master’s thesis.
  7. Fox, Wendy. 2018. Can integrated titles improve the viewing experience?. Berlin: Language Science Press.
  8. Gottlieb, Henrik. 1998. “Subtitling in Mona Baker (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies, 244–248. London, New York: Routledge.
  9. Jüngst, Heike E. 2010. Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen:Narr Verlag.
  10. Leißner, Stefanie. 2009. Untertitelung einer Episode der BBC Sitcom “Yes Minister”. Essen: BDÜ.
  11. Leveridge, Francesca., Mével, Pierre Alexis. A., & Tsikandilakis, Myron. 2024. “Emotional responses to aesthetically integrated and standard subtitles in a fantasy-thriller audiovisual context” in Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–32. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.266.
  12. McClarty, Rebecca. 2012. “Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling” in Monographs in Translating and Interpreting (MonTI) 4. 133–155.
  13. Mercado, Gustavo. 2010. The filmmaker’s eye. Learning (and breaking) the rules of cinematic composition. Burlington, MA: Focal Press.
  14. Murch, Edward. 2001. In the Blink of an Eye: A Perspective on Film Editing. Silman-James Press.
  15. Ryan, Michael and Lenos, Melissa. 2020. An Introduction to Film Analysis Technique and Meaning in Narrative Film, 2nd Edition, NY:Bloomsbury Publishing Inc.
  16. Venuti, Lawrence.1995 [2008]). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge.
  17. Dexter (2006-2013, show-runner Clyde Phillips)
  18. Dexter: New Blood (2021-2022, show-runner Clyde Phillips )
  19. Dexter: Resurrection (2025, show-runner Clyde Phillips)
  20. Fight Club (1999, dir. David Fincher)
  21. Gone Girl (2014, dir. David Fincher)
  22. John Wick: Chapter 4 (2023, dir. Chad Stahelski)
  23. Meet Joe Black (1998, dir. Martin Brest)
  24. Nightwatch (1997, dir. Timur Bekmambetov) https://photos1.blogger.com/blogger/1504/2406/1600/NW%20subtitle%202.jpg
  25. Shutter Island (2010, dir. Martin Scorsese)
  26. The Shawshank Redemption (1994, dir. Frank Darabont)
DOI: https://doi.org/10.2478/rjes-2025-0007 | Journal eISSN: 2286-0428 | Journal ISSN: 1584-3734
Language: English
Page range: 64 - 79
Published on: Dec 31, 2025
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2025 Eliza Claudia Filimon, Robert Marcu, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.