Abstract
Supported by technology, subtitling has moved beyond a formal audiovisual exercise in linguistic equivalence towards a complex mode of cultural mediation. This study explores the power of blended subtitling as an art which allows the translator/subtitler to step out of comfortable invisibility and embrace creativity in rendering humour, idiomatic richness, and emotional layers to ensure audiovisual resonance across linguistic and cultural boundaries. The importance of creative subtitling as an approach that enhances accessibility and audience engagement will be illustrated with examples created in Filmora Wondershare by the authors of the study, Eliza Claudia Filimon and Robert Marcu, to emphasise how subtitles mirror tone and style to drive narrative impact.
