On the Etymology of the name Haná (River and Region in Central Moravia)
Bláha, Ondřej
Slovak kaputan - an unusual Turkish loanword
Stachowski, Marek
From the Work on the Etymological Dictionary of the Old Czech Language
Vykypěl, Bohumil, Vykypělová, Taťána
What goes around, comes around: Cases that keep me going.
Janda, Laura A.
Trace of Šimon Ondruš in the Etymological Dictionary of the Old Church Slavonic Language
Janyšková, Ilona
Equation with three unknowns: betrayal, treachery, fidelity. On the translation of the tale Le Blanc et le Noir (Black and White) by Voltaire
Badea, Georgiana I.
The Adaptation of French Comedy Before Italian Unification: A Study and Observations on the Italian Transposition of Eugène Scribe
Clementi, Charlotte
« Le public roumain devrait lire Paul et Virginie parce que c’est l’un des premiers romans de la littérature universelle et la problématique abordée est aussi actuelle aujourd’hui qu’elle l’était à l’époque »
Ionescu, Anca Irina, Anghel, Crina-Maria
Culturemes and plurilingual worlds in a splendid recent historical novel: Il sorriso di Caterina, madre di Leonardo by Carlo Vecce
Sălişteanu, Oana
Marinetti: An ‘Antipasseist’ and Liberated Translator, from Symbolist and Futurist Rewrites to the Poems of Francesco Cangiullo
Bolici, Martina
Self-translation and/or Rewriting. The translingual journey of Alba de Céspedes, from Sans autre lieu que la nuit to Nel buio della notte
Fedele, Silvia
Florbela Espanca, Sonetos/Sonete, trad. Vlad Dobroiu
Kun, Gina