What goes around, comes around: Cases that keep me going.
Janda, Laura A.
From the Work on the Etymological Dictionary of the Old Czech Language
Vykypěl, Bohumil, Vykypělová, Taťána
On the Etymology of the name Haná (River and Region in Central Moravia)
Bláha, Ondřej
Slovak kaputan - an unusual Turkish loanword
Stachowski, Marek
Trace of Šimon Ondruš in the Etymological Dictionary of the Old Church Slavonic Language
Janyšková, Ilona
The Adaptation of French Comedy Before Italian Unification: A Study and Observations on the Italian Transposition of Eugène Scribe
Clementi, Charlotte
« Le public roumain devrait lire Paul et Virginie parce que c’est l’un des premiers romans de la littérature universelle et la problématique abordée est aussi actuelle aujourd’hui qu’elle l’était à l’époque »
Ionescu, Anca Irina, Anghel, Crina-Maria
Culturemes and plurilingual worlds in a splendid recent historical novel: Il sorriso di Caterina, madre di Leonardo by Carlo Vecce
Sălişteanu, Oana
Equation with three unknowns: betrayal, treachery, fidelity. On the translation of the tale Le Blanc et le Noir (Black and White) by Voltaire
Badea, Georgiana I.
Marinetti: An ‘Antipasseist’ and Liberated Translator, from Symbolist and Futurist Rewrites to the Poems of Francesco Cangiullo
Bolici, Martina
Florbela Espanca, Sonetos/Sonete, trad. Vlad Dobroiu
Kun, Gina
Self-translation and/or Rewriting. The translingual journey of Alba de Céspedes, from Sans autre lieu que la nuit to Nel buio della notte
Fedele, Silvia