From Classroom to Resource: Co-Creating a User-Centered English-Romanian Psychology Dictionary
Bran, Ramona, Pele, Andreea
Laisvės, Krikščioniškojo Tikėjimo Raiškos ir Cenzūros Sankirtos Grožinės Literatūros Vertimuose: Harrietos Beecher Stowe Romano „Dėdės Tomo Trobelė“ Atvejis
Pranaitytė, Giedrė
Anxiety in Advanced Translator Training: An Approach from the Perspective of the Translator’s Competence
Cozma, Mihaela
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Cionchin, Afrodita Carmen
Between Return and Permanence: Circular Migration in Southeast Europe
Perković, Ana Ješe
A Delicate Balancing Act: Making Decisions for Scottish Gaelic
Cameron, Gordon, Caimbeul, Iain, Giollagáin, Conchúr Ó
The Language Identity of an Engineering Professor: A Narrative Inquiry into Multicultural and Multilingual Experiences
Ulfah, Badriyah, Widiati, Utami, Rachmajanti, Sri, Astuti, Utari Praba
La guerra di un ‘giovin signore’. Memorie di Károly Hegedős sul fronte dell’Isonzo
Volpi, Gianluca
Verbalizace Hodnotících Postojů V Online Komunikaci
Svobodová, Diana
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Marco, Ernesto Di