Have a personal or library account? Click to login
Literary translation in the era of digital humanities and the questioning of the primacy of the source text: for a memography of Molière's translations Cover

Literary translation in the era of digital humanities and the questioning of the primacy of the source text: for a memography of Molière's translations

Open Access
|Feb 2024

References

  1. D’AVENANT, Sir William. The Dramatic Works of Sir William D’Avenant with Prefaratory Memoir and Notes. Edinburgh: William Patterson, 1873.
  2. DRYDEN, John. AMPHITRYON; or The Two Socia’s. A Comedy As it is Acted at the Theatre Royal. Londres : imprimé pour J. Tonson, Judges Head, 1690, British Library Historical Print Editions, 2011.
  3. DRYDEN, John. Examen Poeticum: Being the Third Part of Miscellany Poems Containing variety of New Translations of the Ancient Poets. Together with many original copies, by the most eminent hands. Londres : R E For Jacob Tonson, 1693.
  4. DRYDEN, John. Discourses on Satire and on Epic Poetry, 1692, dir. Henry Morley. Limited: Londres, Paris, New York et Melbourne, Cassell & Company, 1888.
  5. DRYDEN, John. An Essay of Dramatic Poesy, 1668, dir. Thomas Arnold. Oxford: The Clarendon Press, 1889.
  6. MEDBOURNE, Matthew. Tartuffe; Or, the French Puritan. a Comedy (in Five Acts, in Verse) Render'd Into English with Much Addition and Advantage by M. Medbourne, Etc., 1670. Londres: British Library Historical Print Editions, 2011.
  7. MOLIÈRE, Jean-Baptiste Poquelin. Molière, Œuvres complètes, Edition dirigée par Georges Forestier avec Claude Bourqui, Textes établis par Edric Caldicott et Alain Riffaud, Comédies-ballets coéditées par Anne Piéjus avec la collaboration de David Chataignier, Gabriel Conesa, Bénédicte Louvat-Molozay et Lise Michel. Paris : Bibliothèque de la Pléiade. Gallimard : 2010, 2 tomes, cxxvi + 1600 p; xviii + 1758 pp.
  8. RAWLINS, Thomas. Tom Essence: or, The Modish Wife, Londres, imprimé chez T. M. pour W. Cademan, 1677. British Library Historical Print Editions, 2011.
  9. VAN LAUN, Henry. Préface, The dramatic works of J.B. Poquelin-Molière / rendered into English by Henri Van Laun, tome 1. Edinburgh: William Patterson, 1878.
  10. WILBUR, Richard, Moliere: The Complete Richard Wilbur Translations, Volume 1: The Bungler. New York: Library of America, 2021.
  11. ATKINS, Daniel E. Revolutionizing Science and Engineering Through Cyberinfrastructure: Report of the National Science Foundation Blue-Ribbon Advisory Panel on Cyberinfrastructure. (The Atkins Report). Arlington: National Science Foundation, 2003: 9-82.
  12. BLACKWELL, Christopher et CRANE, Gregory. « Conclusion: Cyberinfrastructure, the Scaife Digital Library and Classics in a Digital age ». In: Changing the Center of Gravity: Transforming Classical Studies Through Cyberinfrastructure, DHQ: Digital Humanities Quarterly, Volume 3 Number 1, 2009: 4, « We use the term memography to describe the history of a meme within a larger body of material ».
  13. BLACKWELL, Christopher H, « Demos: Challenges and Lessons », (Classics@), Center for Hellenic Studies, Harvard University, 2003.
  14. CARPUAT, Marine et WU, Dekai. « Word Sense Disambiguation vs. Statistical Machine Translation”. Presented at ACL 2005. In: Proceedings of the Forty-Third Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, 2005: 122–127.
  15. DENG, Yonggang, KUMAR, Shankar et BYRNE, William. « Segmentation and Alignment of Parallel Text for Statistical Machine Translation ». Natural Language Engineering, no 12.4, 2006: 1-26.
  16. FENG, Shaolei et MANMATHA, R. « A Hierarchical, HMM-based Automatic Evaluation of OCR Accuracy for a Digital Library of Books », acte de colloque, CDL 2006. Proceedings of the Sixth ACM/IEEE-CS Joint Conference on Digital Libraries, 2006: 109-118.
  17. JOCKERS, Matthew Lee. Macroanalisis: Digital Methods and Literary History. Urbana: University of Illinois Press, 2013.
  18. RAJEWSKY, Irina O. Intermedialität. Tübingen/Basel: A. Francke, 2002.
  19. ROBERTSON, Bruce. « Exploring Historical RDF with Heml ». In: Changing the Center of Gravity: Transforming Classical Studies Through Cyberinfrastructure. Digital Humanities Quarterly, no 3.1, 2009: 56-69.
  20. SANKAR, Pramod K., AMBATI, Vamshi, PRATHA, Lakshmi et JAWAHAR, C.V. « Digitizing a Million Books: Challenges for Document Analysis ». Document Analysis Systems VII, 2006: 425-236.
  21. STEINER, George. After Babel. Aspects of Language and Translation. Londres, Oxford et New York: Oxford University Press, 1976.
  22. TOSELLI, Alejandro, ROMERO, Veronica et VIDAL, Enrique. « Viterbi Based Alignment Between Text Images and Their Transcripts », acte de colloque, LaTeCH 2007, Proceedings of the Workshop on Language Technology for Cultural Heritage Data, 2007: 9-16.
  23. WANG, Jianqiang et OAR. W Douglas. « Matching meaning for cross-language information retrieval ». Information Processing & Management, no 48.4, 2012 : 631-53.
  24. ATTRIDGE, Derek. Well-Weighed Syllables: Elizabethan Verse in Classical Metres. London: Cambridge University Press, 1974.
  25. BEVIS, Richard W. English Drama: Restoration and Eighteenth Century 1660-1789. Londres: Longman, 1988.
  26. CHARLANNE, Louis. L’influence française en Angleterre au XVIIe siècle. Paris: Société Française d’Imprimerie et de Librairie, 1906.
  27. BEVINGTON, David M. From ‘Mankind ’to Marlowe: Growth of Structure in the Popular Drama of Tudor England. Cambridge: Harvard University Press, 1962.
  28. KEWES, Paulina. Authorship and Appropriation: Writing for the Stage in England, 1660-1710. Oxford: Clarendon Press, 1998.
  29. LEWIS, C.S.. English Literature in the Sixteenth Century. Oxford: Oxford University Press, 1954.
  30. MCBRIDE, Robert. Molière et son premier Tartuffe : genèse et évolution d’une pièce à scandale. Durham : University of Durham, 2005.
  31. MILES, Dudley H.. The Influence of Molière on Restoration Comedy, New York : Columbia University Press, 1910.
  32. PREST, Julia. Controversy in French Drama: Tartuffe and the Struggle for Influence. New York: Palgrave, 2014.
  33. RICHMOND, Hugh M.. Puritans and Libertines: Anglo-French Relations in the Reformation. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press, 1981.
  34. SONDEREGGER, Lori. « Sources of Translation: A Discussion of Matthew Medbourne’s 1670 Translation of Molière’s Tartuffe ». In: Papers on Seventeenth-Century French Literature, 27.52, 2000: 553-572.
  35. TUCKER, Joseph E.. « The Eighteenth-Century English Translations of Molière ». Modern Language Quarterly, 3.1, March 1942: 83-103.
  36. VIALA, Alain. La France galante. Paris : Presses Universitaires de France, 2008.
  37. WILCOX, John. The Relation of Molière to Restoration Comedy. New York: Benjamin Blom, 1938.
  38. WORTH-STYLIANOU, Valerie. « Translatio and Translation in the Renaissance: from Italy to France ». In: George Alexander Kennedy et Glyn P. Norton (dir.), The Cambridge History of Literary Criticism, III: The Renaissance, Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
  39. WORTH-STYLIANOU, Valerie. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet. Oxford: Clarendon Press, 1988.
  40. ZUBER, Roger. Les belles infidèles et la formation du goût classique. Paris: Albin Michel, 1995.
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2022-0002 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 23 - 47
Published on: Feb 16, 2024
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2024 Chandniée C. Tushar Iyengar, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.