Have a personal or library account? Click to login
La « mauvaise » traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste Cover

La « mauvaise » traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste

Open Access
|Dec 2018

Abstract

Aragon’s La Mise à Mort (1965) was translated for the first time in Spain in 1969, while the country was still under the Francoist dictatorship. Even though the translated work has several errors, it received a positive review from the progressive magazine Triunfo and from the conservative newspaper ABC. This leads us to reflect on the traditional view of “good” and “bad” translations as well as the importance of translated works within the cultural and literary systems that host them

DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2018-0006 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 9 - 24
Published on: Dec 31, 2018
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2018 Marian Panchon Hidalgo, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.