Have a personal or library account? Click to login

Epistémologie du nom propre en traduction

Open Access
|May 2014

References

  1. Ablancourt, Nicolas Perrot d’. « Epître dédicatoire ». In : Lucien. Histoire véritable. Traduction et présentation par Perrot d’Ablancourt. Arles : Actes Sud, 1988 [1654] : 17-27.
  2. Ablancourt, Nicolas Perrot d’. Lettres et préfaces critiques. Introduction, notices, notes et lexique par Roger Zuber. Paris : Didier, 1972.
  3. Ballard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophrys, 2001.
  4. Ballard, Michel. Numele proprii în traducere. Traduction roumaine réalisée sous la direction de Georgiana Lungu-Badea. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2011.
  5. Ballard, Michel. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels ». In : Michel Ballard (éd.). La Traduction, contact de langues et de cultures (1). Travaux du CERTA. Arras : Artois Presses Université, 2005 : 125-151.
  6. Bakhtine, Mikhail, Volochinov, V.N. Le Marxisme et la philosophie du langage. Essai d’application de la méthode sociologique en linguistique. Paris : Éditions de Minuit, 1977 [1929].
  7. Delesse, Catherine, Richet, Bertrand. Le Coq gaulois à l’heure anglaise. Analyse de la traduction anglaise d’Astérix. Arras : Artois Presses Université, 2009.
  8. Delisle, Jean. La Traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.
  9. Grass, Thierry, « Médecins sans frontières, Doctors without borders, Ärzte ohne Grenzen : traduire les noms propres d’associations (français-anglais-allemand) ». In : Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie (Interpréter/traduire). Lille : Presses universitaires du Septentrion 2011 : 253-270.
  10. Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris : Hachette, 1994.
  11. Lungu-Badea, Georgiana, « Un panorama de la traduction roumaine des noms propres ». In : Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie (Interpréter/traduire). Lille : Presses universitaires du Septentrion 2011 : 161-177.
  12. Mounin, Georges. Les Belles Infidèles. Lille : P.U.L., 1994 [1955].
  13. Mounin, Georges. Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.
  14. Rădulescu, Anda. « Escamotage des tabous dans la traduction en roumain des récits français pour enfants au nom d’un idéal communiste ». In : Michel Ballard (éd). Censure et traduction. Arras : Artois Presses Université, 2011 : 317-328.
  15. Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. Édition critique préparée par Tullio de Mauro. Paris : Payot, 1976 [1915].
  16. Taivalkoski-Shilov, Kristiina. La Tierce Main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras : Artois Presses Université, 2006.10.4000/books.apu.5803
  17. Boyd, William. A Good Man in Africa. Harmondsworth : Penguin, 1982 [1981].
  18. Boyd, William. Un Anglais sous les tropiques. Traduction de Christiane Besse. Paris : Seuil, 1986 [1984].
  19. Fielding, Henry. Joseph Andrews. New York : Holt, Rinehart, 1961 [1742].
  20. Fielding, Henry. Joseph Andrews. Traduction de l’abbé Desfontaines. Édition de Serge Soupel. Paris : Garnier-Flammarion, 1990.
  21. Fielding, Henry. Les Aventures de Joseph Andrews. Traduction de Suzanne Nétillard et Paul Vigroux. Préface et appendice de Pierre Daix. Paris : Éditeurs français réunis, 1955.
  22. Durrell, Lawrence. Mountolive. London : Faber & Faber, 1958. golding, William. Lord of the flies. Harmondsworth : Penguin, 1965 [1954].
  23. Golding, William. Sa Majesté des mouches. Traduction de Lola Tranec. Paris : Gallimard, 1956.
  24. Murdoch, Iris. The Bell. Harmondsworth : Penguin, 1963 [1958].
  25. Murdoch, Iris. Les cloches. Traduction de Jérome Desseine. Paris : Gallimard, 1985.
  26. Orwell, George. Nineteen Eighty-four. Harmondsworth : Penguin, 1961 [1949].
  27. Orwell, George. 1984. Traduction d’Amélie Audiberti. Paris : Gallimard, 1972 [1950].
  28. Lee, Laurie. Cider with Rosie. Harmondsworth : Penguin, 1962 [1959].
  29. Lee, Laurie. Rosie ou le goût du cidre. Traduction de Patrick Reumaux. Paris : Phébus, 1991.
  30. Shakespeare, William. The Merry Wives of Windsor / Les Gaillardes épouses de Windsor. Traduction d’Armand Robin. Édition des OEuvres Complètes de Shakespeare. Paris : Club français du Livre, 1963, vol. 7.
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0045 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Published on: May 30, 2014
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 times per year

© 2014 Michel Ballard, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.