Have a personal or library account? Click to login
Traduire pour des collections pratiques Cover

Traduire pour des collections pratiques

Open Access
|May 2014

References

  1. Bokor, Gabe, « Translation and typesetting ». Translation Journal, 1.2, (jan. 1998) URL : http://accurapid.com/journal/03type.htm. (consulté le 30/01/2010).
  2. Delisle, Jean. L'Analyse du discours comme méthode de traduction Théorie et Pratique. Ottawa : édition de l'université d'Ottawa, 1984.
  3. *** Encyclopédie du bois - Woodworking. Paris : Eyrolles, 2006.
  4. Guidère, Mathieu. « De la traduction publicitaire à la communication multilingue ». Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Volume 54 (2009) : 417-430 Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal URL : http://id.erudit.org/iderudit/038306ar.10.7202/038306ar
  5. Hatim, Basil, Mason, Ian. The Translator as communicator [Le traducteur en tant que communicant]. Londres : Routledge, 1997.
  6. Hewson, Lance, Martin, Jacky ; Redefining translation. The variational approach. [Redéfinir la traduction. L’approche variationnelle]. Londres : Routledge, 1991.
  7. Léchauguette, Sophie. « Les Stratégies de l’humour dans les textes pragmatiques ». Texte soumis au comité de lecture pour la publication des actes du colloque CORHUM 2009. Traduire, transposer, adapter le comique et l’humour, Paris 3.
  8. Léchauguette, Sophie. La Traduction au risque de la vulgarisation, note de recherches non publiée dirigées par Ray Cooke et Lance Hewson (DEA Université de Bordeaux II), 1998.
  9. Merkle, Denise. « Du Passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire ». Traduction Terminologie Rédaction TTR a 20 ans, 20.2 (2008) : 301-323.10.7202/018828ar
  10. Plassard, Freddie. Lire pour traduire. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007.
  11. Reiss, Katarina. La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Arras : Artois Presses Université, 2002.
  12. Schleiermacher, Friedrich, Daniel, Ernst. Des différentes méthodes du traduire. Trad. fr. Antoine Berman. Paris : Seuil, 1999.
  13. Schopp, Jürgen, F. « Typography and layout as a translation problem ». Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs. Trad. John Hopkins FIT. Vancouver, 2002 : 271-275. URL : http://www.uta.fi/~trjusc/vancouver.htm. (consulté le 30/01/2010).
  14. Torresi, Ira, Advertising. « A Case for intersemiotic translation » [Plaidoyer pour une traduction intersémiotique]. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. « Le verbal, le visuel, le traducteur / The verbal, the visual, the translato ». Riitta Oittinen et Klaus Kaindl (dir.). Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 53.1, (mars 2008) : 62-75. URL : http://id.erudit.org/iderudit/017974ar. (consulté le 30/01/2010).
  15. Schuwer, Philippe. L’Edition internationale, co-éditions et co-productions : nouvelles pratiques et stratégies. Paris : Édition du cercle de la librairie, 1991.
  16. Viaggio, Sergio. Teoría general de la mediación interlingüe [Théorie générale de la médiation entre les langues]. Alicante : Universidad de Alicante, 2004.
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0028 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Published on: May 28, 2014
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2014 Sophie Léchauguette, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.