Have a personal or library account? Click to login
Laisvės, Krikščioniškojo Tikėjimo Raiškos ir Cenzūros Sankirtos Grožinės Literatūros Vertimuose: Harrietos Beecher Stowe Romano „Dėdės Tomo Trobelė“ Atvejis Cover

Laisvės, Krikščioniškojo Tikėjimo Raiškos ir Cenzūros Sankirtos Grožinės Literatūros Vertimuose: Harrietos Beecher Stowe Romano „Dėdės Tomo Trobelė“ Atvejis

Open Access
|Dec 2025

References

  1. Baer, B. J., Müller, B., St-Pierre, P., & Cuilleanáin, C. Ó. (2012). Translation studies forum: Translation and censorship. Translation Studies, 5(1), 95–110. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628819
  2. Beecher Stowe, H. (2009). Uncle Tom‘s Cabin or, Life Among the Lowly. The Belknap Press of Harvard University Press.
  3. Bičer-Stou, H. (1951). Dėdės Tomo trobelė. Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
  4. Billiani, F. (2020). Censorship. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 56–60). Routledge.
  5. de Châtel, F. (2014). Baptized in the Jordan: Restoring a Holy River. Origins: Current Events in Historical Perspective, 1–20. https://origins.osu.edu/article/baptized-jordan-restoring-holy-river
  6. Doerr, N. (2018). Translation and democracy. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 64–78). Routledge.
  7. Inghilleri, M. (2018). Translation and violence. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 147–161). Routledge.
  8. Jablonskis, J. (1959). Rinktiniai raštai, II tomas. H. Beecher-Stowe. Dėdės Tomo trobelė. Sutrumpintas jaunuomenei vertimas. 8 paveikslai. Vertė K. Karklys (pp. 299–303). Valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidykla.
  9. Kohn, D., Meer S., & Todd, E. B. (2009). Reading Stowe as a Transatlantic Writer. In D. Kohn, S. Meer, & E. B. Todd (Eds.), Transatlantic Stowe: Harriet Beecher Stowe and European Culture (pp. xi–xxxi). University of Iowa Press.
  10. Kwiatkowski, J. W. (2018). Why socialist realism? Space and propaganda – the birth of myth. Seminare. Poszukiwania naukowe, 39(4), 145–161. http://doi.org/10.21852/sem.2018.4.12
  11. Lauk, E. (1999). Practice of Soviet Censorship in the Press: The Case of Estonia. Nordicom Review 20(2), 27–39.
  12. Maskaliūnienė, N. & Juršėnaitė, G. (2023). Passing through the filter: Literary translation from Spanish in Lithuania under Soviet censorship. Stridon. Journal of studies in translation and interpreting, 3(2), 5–27.
  13. Maskaliūnienė, N. (2025). Nematoma vertimų cenzūra. Šiaurės Atėnai, 1–6. http://www.satenai.lt/2025/02/28/nematoma-vertimu-cenzura/
  14. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.
  15. Nouwen, H. J. M. (2014). Gyvenimo taurė. Katalikų pasaulio leidiniai.
  16. Patackas, A. (2012). Oskaro V. Milašiaus grįžimo į Lietuvą vingiai. In O. Milašius, Sutemų dainos (pp. 7–15). Homo liber.
  17. Petruzzello, M. (2021). Camp-meeting. Encyclopaedia Britannica, 1–2. https://www.britannica.com/topic/camp-meeting
  18. Rosbach, A. (2015). Translation and Convergence Culture: German Renderings of “Uncle Tom’s Cabin”. In C. Georgi, & B. J. Glaser (Eds.), Convergence Culture Reconsidered: Media – Participation – Environments, Göttinger Schriften zur Englischen Philologie, Band 9 (pp. 77–91). Universitätsverlag Göttingen.
  19. Rushdie, S. (2012). On Censorship. Lecture given by Rushdie on May 6th as part of the PEN World Voices Festival. The New Yorker, 1–6. Prieiga per internetą: <https://www.newyorker.com/books/page-turner/on-censorship>
  20. Savy, N. (2015). Le racisme à travers l’histoire: choses, mots et idées. Hommes & Libertés, 172, 35–38.
  21. Selenis, V. (2008). Adolfas Šapoka ir nepriklausomos Lietuvos istorijos mokslo programa „Raskim lietuvius Lietuvos istorijoje“. Istorija, LXXI (71), 13–21.
  22. Self, J. (2022). The ‘dangerous’ books too powerful to read. BBC Culture. 1–6. https://www.bbc.com/culture/article/20220921-the-dangerous-books-too-powerful-to-read
  23. Sezemanas, V. (1988). Laisvės problema (I). Problemos, 39, 83–107. https://doi.org/10.15388/Problemos.1988.39.7156
  24. Sherry, S. (2015). Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh University Press.
  25. Streikus, A. (2009). Ideologinė cenzūra Lietuvoje 1948–1955 m.: sistemos derinimas. Genocidas ir rezistencija, 2(26), 73–90.
  26. Šventasis Raštas. Senasis ir Naujasis Testamentas. (1998). Vertė: A. Rubšys, Č. Kavaliauskas. Lietuvos Vyskupų Konferencijos leidykla „Katalikų pasaulis“.
  27. Torres, M-H. C. (2012). Parlons du traducteur : rôle et profil. Traduire, 227, 53–61. Prieiga per internetą: <http://traduire.revues.org/479> [žiūrėta 2025 m. gegužės 9 d.].
  28. Witt, S. (2016). Socialist Realism in Translation: The Theory of a Practice. Baltic Worlds, IX(4), 52–58.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2025-0020 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 308 - 335
Published on: Dec 12, 2025
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2025 Giedrė Pranaitytė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.