References
- Baer, B. J., Müller, B., St-Pierre, P., & Cuilleanáin, C. Ó. (2012). Translation studies forum: Translation and censorship. Translation Studies, 5(1), 95–110. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628819
- Beecher Stowe, H. (2009). Uncle Tom‘s Cabin or, Life Among the Lowly. The Belknap Press of Harvard University Press.
- Bičer-Stou, H. (1951). Dėdės Tomo trobelė. Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
- Billiani, F. (2020). Censorship. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 56–60). Routledge.
- de Châtel, F. (2014). Baptized in the Jordan: Restoring a Holy River. Origins: Current Events in Historical Perspective, 1–20. https://origins.osu.edu/article/baptized-jordan-restoring-holy-river
- Doerr, N. (2018). Translation and democracy. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 64–78). Routledge.
- Inghilleri, M. (2018). Translation and violence. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 147–161). Routledge.
- Jablonskis, J. (1959). Rinktiniai raštai, II tomas. H. Beecher-Stowe. Dėdės Tomo trobelė. Sutrumpintas jaunuomenei vertimas. 8 paveikslai. Vertė K. Karklys (pp. 299–303). Valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidykla.
- Kohn, D., Meer S., & Todd, E. B. (2009). Reading Stowe as a Transatlantic Writer. In D. Kohn, S. Meer, & E. B. Todd (Eds.), Transatlantic Stowe: Harriet Beecher Stowe and European Culture (pp. xi–xxxi). University of Iowa Press.
- Kwiatkowski, J. W. (2018). Why socialist realism? Space and propaganda – the birth of myth. Seminare. Poszukiwania naukowe, 39(4), 145–161. http://doi.org/10.21852/sem.2018.4.12
- Lauk, E. (1999). Practice of Soviet Censorship in the Press: The Case of Estonia. Nordicom Review 20(2), 27–39.
- Maskaliūnienė, N. & Juršėnaitė, G. (2023). Passing through the filter: Literary translation from Spanish in Lithuania under Soviet censorship. Stridon. Journal of studies in translation and interpreting, 3(2), 5–27.
- Maskaliūnienė, N. (2025). Nematoma vertimų cenzūra. Šiaurės Atėnai, 1–6. http://www.satenai.lt/2025/02/28/nematoma-vertimu-cenzura/
- Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.
- Nouwen, H. J. M. (2014). Gyvenimo taurė. Katalikų pasaulio leidiniai.
- Patackas, A. (2012). Oskaro V. Milašiaus grįžimo į Lietuvą vingiai. In O. Milašius, Sutemų dainos (pp. 7–15). Homo liber.
- Petruzzello, M. (2021). Camp-meeting. Encyclopaedia Britannica, 1–2. https://www.britannica.com/topic/camp-meeting
- Rosbach, A. (2015). Translation and Convergence Culture: German Renderings of “Uncle Tom’s Cabin”. In C. Georgi, & B. J. Glaser (Eds.), Convergence Culture Reconsidered: Media – Participation – Environments, Göttinger Schriften zur Englischen Philologie, Band 9 (pp. 77–91). Universitätsverlag Göttingen.
- Rushdie, S. (2012). On Censorship. Lecture given by Rushdie on May 6th as part of the PEN World Voices Festival. The New Yorker, 1–6. Prieiga per internetą: <https://www.newyorker.com/books/page-turner/on-censorship>
- Savy, N. (2015). Le racisme à travers l’histoire: choses, mots et idées. Hommes & Libertés, 172, 35–38.
- Selenis, V. (2008). Adolfas Šapoka ir nepriklausomos Lietuvos istorijos mokslo programa „Raskim lietuvius Lietuvos istorijoje“. Istorija, LXXI (71), 13–21.
- Self, J. (2022). The ‘dangerous’ books too powerful to read. BBC Culture. 1–6. https://www.bbc.com/culture/article/20220921-the-dangerous-books-too-powerful-to-read
- Sezemanas, V. (1988). Laisvės problema (I). Problemos, 39, 83–107. https://doi.org/10.15388/Problemos.1988.39.7156
- Sherry, S. (2015). Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh University Press.
- Streikus, A. (2009). Ideologinė cenzūra Lietuvoje 1948–1955 m.: sistemos derinimas. Genocidas ir rezistencija, 2(26), 73–90.
- Šventasis Raštas. Senasis ir Naujasis Testamentas. (1998). Vertė: A. Rubšys, Č. Kavaliauskas. Lietuvos Vyskupų Konferencijos leidykla „Katalikų pasaulis“.
- Torres, M-H. C. (2012). Parlons du traducteur : rôle et profil. Traduire, 227, 53–61. Prieiga per internetą: <http://traduire.revues.org/479> [žiūrėta 2025 m. gegužės 9 d.].
- Witt, S. (2016). Socialist Realism in Translation: The Theory of a Practice. Baltic Worlds, IX(4), 52–58.