Have a personal or library account? Click to login
“Wor(L)D”: Aesthetic and Experienced Multilingualism in Akvilina Cicėnaitė’s Novel “Anglų Kalbos Žodynas” / “A Dictionary of English” (2022) Cover

“Wor(L)D”: Aesthetic and Experienced Multilingualism in Akvilina Cicėnaitė’s Novel “Anglų Kalbos Žodynas” / “A Dictionary of English” (2022)

Open Access
|Dec 2025

References

  1. Ardam, J. (2014). The ABCs of conceptual writing. Comparative Literature Studies, 51(1), 132–158.
  2. Barthes, R. (1994). Roland Barthes. Trans. R. Howard. University of California Press.
  3. Bernotaitė, S. (2022). The Totalizing We. Vilnius Review. The Online Magazine for Lithuanian Literature. https://vilniusreview.com/reviews/514-thetotalizing-we
  4. Cicėnaitė, A. (2022). Anglų kalbos žodynas. Alma littera.
  5. Deganutti, M. (2022). Literary multilingualism: Exploring latent practices. Textual Practice, 38(4), 594–613. https://doi.org/10.1080/0950236X.2022.2150678
  6. Delabastita, D., & Grutman, R. (2008). Fictionalising translation and multilingualism. Target, 20(1), 164–169.
  7. Dembeck, T., & Uhrmacher, A. (2016). Vorwort. Erfahren oder erzeugt? Zum literarischen Leben der Sprachdifferenz. In T. Dembeck (Ed.), Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundungen (pp. 9–18). Universitätsverlag C. Winter.
  8. Dembeck, T. (2017). There is no such thing as a monolingual text! New tools for literary scholarship. Polyphonie. https://orbilu.uni.lu/bitstream/10993/31641/1/DEMBECKThereIsNoSuchThingasaMonolingualText13.6.17.pdf.
  9. Dembeck, T. (2020). Basisverfahren literarischer Mehrsprachigkeit. In T. Dembeck & R. Parr (Eds.), Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch (pp. 123–166). Narr Francke Attempto.
  10. Edwards, N., & Hogarth, Chr. (2024). Introduction. Australia’s literary landscape: Towards an appreciation of the nation’s multilingual tradition. Journal of Literary Multilingualism, 2, 161–167. https://doi.org/10.1163/2667324x-20240201
  11. Gibson, R. (2010). Patyegarang and William Dawes: The space of imagination. In T. B. Mar & P. Edmonds (Eds.), Making Settler Colonial Space (pp. 242–254). Palgrave Macmillan.
  12. Gimbutaitė, M. Kaip kūrybos kalbą renkasi užsienyje gyvenantys lietuvių autoriai? 15min, 2017-02-23, https://www.15min.lt/kultura/naujiena/literatura/kaip-kuryboskalbarenkasi-uzsienyje-gyvenantys-lietuviu-autoriai-286-759498
  13. Grutman, R. (1998). Multilingualism and translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 157–160). Routledge.
  14. Grutman, R. (2006). Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target, 18(1), 17–47. https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru
  15. Grutman, R. (2009). Writing and reading diglossia: Evidence from the French-speaking world. In C. P. Amador Moreno & A. Nunes (Eds.), The Representation of the Spoken Mode in Fiction (pp. 13–40). The Edwin Mellen Press.
  16. Grutman, R. (2024). How literary texts ‘stage’ code-switching. Forum for Modern Language Studies, 60(1), 19–40. https://doi.org/10.1093/fmls/cqae022
  17. Gunnars, K. (2022). The Scent of Light. Coach House Press.
  18. Helmich, W. (2016). Ästhetik der Mehrsprachigkeit. Zum Sprachwechsel in der neueren romanischen und deutschen Literatur. Universitätsverlag C. Winter.
  19. Horn, A. (1981). Ästhetische Funktionen der Sprachvermischung in der Literatur. arcadia, 16, 225–241.
  20. Huss, M. (2021). A Screeching as of Jackdaws: Sounds, ioises, and Incomprehension as aspects of literary multilingualism. In G. Zocco (Ed.), The Rhetoric of Topics and Forms. The Many Languages of Comparative Literature, 4 (pp. 155–163). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110642032.
  21. Ivanova, V. (2023). Amžinybės žodyno beieškant. Metai, 2. https://www.zurnalasmetai.lt/?p=20232
  22. Jonušys, L. (2023). Žodyno lietuviškumas. Šiaurės Atėnai. http://www.satenai.lt/2023/03/24/zodyno-lietuviskumas/
  23. Kellman, S. G., & Lvovich, N. (2022). Preface. In S. G. Kellman & N. Lvovich (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translingualism (pp. 17–20). Routledge.
  24. Kellman, S. G., & Vlasta, S. (2023). Introduction. Journal of Literary Multilingualism, 1(2), 143-144. https://doi.org/10.1163/2667324x-20230201
  25. Kolevinskienė, Ž. (2016). Lietuvių diasporos tyrimų kelias: tarp lokališkumo ir mobilumo. Oikos: lietuvių migracijos ir diasporos studijos, 1(21), 97–107.
  26. Laurušaitė, L. (2019). Kalbos transformacinė galia lietuvių ir latvių (e)migracijos prozoje. Lituanistica, 1(115), 39–52. https://doi.org/10.6001/lituanistica.v65i1.3944
  27. Lvovich, N. (2023). Literary multilingualism: The Babel of modernity. Journal of Literary Multilingualism, 1(1), 1–6. DOI: https://doi.org/10.1163/2667324x-20230101
  28. Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1–15. https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey
  29. Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a challenge for translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 519–533). Routledge.
  30. Mikulskaitė, E. (2023). Vienu sakiniu per daug. Literatūra ir menas, 12. https://literaturairmenas.lt/literatura/egle-mikulskaite-vienu-sakiniuper-daug
  31. Pulkauninkė, I. (2024). (Ne)traumuotos tapatybės formavimosi pėdsakais: diasporos literatūros kūrėjų kartų refleksija remiantis Jacquesʼo Lacano teorijomis. Oikos: lietuvių migracijos ir diasporos studijos, 1(37), 133–145.
  32. Radaelli, G. (2011). Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Akademie Verlag.
  33. Rushdie, S. (1991). Imaginary homelands: Essays and criticism 1981–1991. Granta Books.
  34. Satkauskytė, D. (2011). Egzilinė (ne)tapatybė naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje. Oikos: lietuvių migracijos ir diasporos studijos, 2(12), 120–129.
  35. Skiba, D. (2010). Formen literarischer Mehrsprachigkeit in der Migrationsliteratur. In M. Bürger-Koftis, H, Schweiger, & S. Vlasta (Eds.), Polyphonie. Mehrsprachigkeit und literarische Kreativität (pp. 323–334). Praesens
  36. Sternberg, M. (1981). Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4) 221–239.
  37. Stewart, S. (1978). Nonsense: Aspects of interculturality in foklore and literature. The Johns Hopkins University Press.
  38. Tumasonytė, J. (2015). Šiuolaikinė poezija – vos gyva (interviu su Rima Juškūne). Kulturpolis.lt. https://www.kulturpolis.lt/interviu/rimajuskune-siuolaikine-poezija-vos-gyva/
  39. Türr, A. (2022). A. Cicėnaitė: jausmas, kad turi dvejus namus, – iliuziškas (interviu su Akvilina Cicėnaite). Kauno diena, 2022-06-17, https://m.kauno.diena.lt/naujienos/laisvalaikis-ir-kultura/kultura/cicenaite-jausmas-kad-turi-dvejus-namus-iliuziskas-1083249
  40. Wilson, R. (2018). Narrating the Polyphonic City: Translation and identity in translingual/transcultural writing. In R. Gilmour & T. Steinitz (Eds.), Multilingual Currents in Literature, Translation, and Culture (pp. 55–80). Routledge.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2025-0018 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 241 - 278
Published on: Dec 12, 2025
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2025 Rūta Eidukevičienė, Kristina Aurylaitė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.