References
- Ardam, J. (2014). The ABCs of conceptual writing. Comparative Literature Studies, 51(1), 132–158.
- Barthes, R. (1994). Roland Barthes. Trans. R. Howard. University of California Press.
- Bernotaitė, S. (2022). The Totalizing We. Vilnius Review. The Online Magazine for Lithuanian Literature. https://vilniusreview.com/reviews/514-thetotalizing-we
- Cicėnaitė, A. (2022). Anglų kalbos žodynas. Alma littera.
- Deganutti, M. (2022). Literary multilingualism: Exploring latent practices. Textual Practice, 38(4), 594–613. https://doi.org/10.1080/0950236X.2022.2150678
- Delabastita, D., & Grutman, R. (2008). Fictionalising translation and multilingualism. Target, 20(1), 164–169.
- Dembeck, T., & Uhrmacher, A. (2016). Vorwort. Erfahren oder erzeugt? Zum literarischen Leben der Sprachdifferenz. In T. Dembeck (Ed.), Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundungen (pp. 9–18). Universitätsverlag C. Winter.
- Dembeck, T. (2017). There is no such thing as a monolingual text! New tools for literary scholarship. Polyphonie. https://orbilu.uni.lu/bitstream/10993/31641/1/DEMBECKThereIsNoSuchThingasaMonolingualText13.6.17.pdf.
- Dembeck, T. (2020). Basisverfahren literarischer Mehrsprachigkeit. In T. Dembeck & R. Parr (Eds.), Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch (pp. 123–166). Narr Francke Attempto.
- Edwards, N., & Hogarth, Chr. (2024). Introduction. Australia’s literary landscape: Towards an appreciation of the nation’s multilingual tradition. Journal of Literary Multilingualism, 2, 161–167. https://doi.org/10.1163/2667324x-20240201
- Gibson, R. (2010). Patyegarang and William Dawes: The space of imagination. In T. B. Mar & P. Edmonds (Eds.), Making Settler Colonial Space (pp. 242–254). Palgrave Macmillan.
- Gimbutaitė, M. Kaip kūrybos kalbą renkasi užsienyje gyvenantys lietuvių autoriai? 15min, 2017-02-23, https://www.15min.lt/kultura/naujiena/literatura/kaip-kuryboskalbarenkasi-uzsienyje-gyvenantys-lietuviu-autoriai-286-759498
- Grutman, R. (1998). Multilingualism and translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 157–160). Routledge.
- Grutman, R. (2006). Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target, 18(1), 17–47. https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru
- Grutman, R. (2009). Writing and reading diglossia: Evidence from the French-speaking world. In C. P. Amador Moreno & A. Nunes (Eds.), The Representation of the Spoken Mode in Fiction (pp. 13–40). The Edwin Mellen Press.
- Grutman, R. (2024). How literary texts ‘stage’ code-switching. Forum for Modern Language Studies, 60(1), 19–40. https://doi.org/10.1093/fmls/cqae022
- Gunnars, K. (2022). The Scent of Light. Coach House Press.
- Helmich, W. (2016). Ästhetik der Mehrsprachigkeit. Zum Sprachwechsel in der neueren romanischen und deutschen Literatur. Universitätsverlag C. Winter.
- Horn, A. (1981). Ästhetische Funktionen der Sprachvermischung in der Literatur. arcadia, 16, 225–241.
- Huss, M. (2021). A Screeching as of Jackdaws: Sounds, ioises, and Incomprehension as aspects of literary multilingualism. In G. Zocco (Ed.), The Rhetoric of Topics and Forms. The Many Languages of Comparative Literature, 4 (pp. 155–163). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110642032.
- Ivanova, V. (2023). Amžinybės žodyno beieškant. Metai, 2. https://www.zurnalasmetai.lt/?p=20232
- Jonušys, L. (2023). Žodyno lietuviškumas. Šiaurės Atėnai. http://www.satenai.lt/2023/03/24/zodyno-lietuviskumas/
- Kellman, S. G., & Lvovich, N. (2022). Preface. In S. G. Kellman & N. Lvovich (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translingualism (pp. 17–20). Routledge.
- Kellman, S. G., & Vlasta, S. (2023). Introduction. Journal of Literary Multilingualism, 1(2), 143-144. https://doi.org/10.1163/2667324x-20230201
- Kolevinskienė, Ž. (2016). Lietuvių diasporos tyrimų kelias: tarp lokališkumo ir mobilumo. Oikos: lietuvių migracijos ir diasporos studijos, 1(21), 97–107.
- Laurušaitė, L. (2019). Kalbos transformacinė galia lietuvių ir latvių (e)migracijos prozoje. Lituanistica, 1(115), 39–52. https://doi.org/10.6001/lituanistica.v65i1.3944
- Lvovich, N. (2023). Literary multilingualism: The Babel of modernity. Journal of Literary Multilingualism, 1(1), 1–6. DOI: https://doi.org/10.1163/2667324x-20230101
- Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1–15. https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey
- Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a challenge for translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 519–533). Routledge.
- Mikulskaitė, E. (2023). Vienu sakiniu per daug. Literatūra ir menas, 12. https://literaturairmenas.lt/literatura/egle-mikulskaite-vienu-sakiniuper-daug
- Pulkauninkė, I. (2024). (Ne)traumuotos tapatybės formavimosi pėdsakais: diasporos literatūros kūrėjų kartų refleksija remiantis Jacquesʼo Lacano teorijomis. Oikos: lietuvių migracijos ir diasporos studijos, 1(37), 133–145.
- Radaelli, G. (2011). Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Akademie Verlag.
- Rushdie, S. (1991). Imaginary homelands: Essays and criticism 1981–1991. Granta Books.
- Satkauskytė, D. (2011). Egzilinė (ne)tapatybė naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje. Oikos: lietuvių migracijos ir diasporos studijos, 2(12), 120–129.
- Skiba, D. (2010). Formen literarischer Mehrsprachigkeit in der Migrationsliteratur. In M. Bürger-Koftis, H, Schweiger, & S. Vlasta (Eds.), Polyphonie. Mehrsprachigkeit und literarische Kreativität (pp. 323–334). Praesens
- Sternberg, M. (1981). Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4) 221–239.
- Stewart, S. (1978). Nonsense: Aspects of interculturality in foklore and literature. The Johns Hopkins University Press.
- Tumasonytė, J. (2015). Šiuolaikinė poezija – vos gyva (interviu su Rima Juškūne). Kulturpolis.lt. https://www.kulturpolis.lt/interviu/rimajuskune-siuolaikine-poezija-vos-gyva/
- Türr, A. (2022). A. Cicėnaitė: jausmas, kad turi dvejus namus, – iliuziškas (interviu su Akvilina Cicėnaite). Kauno diena, 2022-06-17, https://m.kauno.diena.lt/naujienos/laisvalaikis-ir-kultura/kultura/cicenaite-jausmas-kad-turi-dvejus-namus-iliuziskas-1083249
- Wilson, R. (2018). Narrating the Polyphonic City: Translation and identity in translingual/transcultural writing. In R. Gilmour & T. Steinitz (Eds.), Multilingual Currents in Literature, Translation, and Culture (pp. 55–80). Routledge.