Have a personal or library account? Click to login
Censorship and Self-Censorship in Interwar and Soviet-Era Translations from French Into Lithuanian Cover

Censorship and Self-Censorship in Interwar and Soviet-Era Translations from French Into Lithuanian

Open Access
|Jun 2025

References

  1. Ambrasas-Sasnava, K. (1980). Lietuvių vertimo teorijos užuomazgos. Sud. Eugenijus Matuzevičius, Arvydas Valionis. Meninio vertimo problemos. Vaga, 63–84.
  2. Antoniou, M. (2014). Les hésitations du traducteur: le traducteur entre censure et autocensure. https://www.academia.edu/30354848/Les_hesitations_du_traducteur_Le_traducteur_entre_censure_et_aut ocensure
  3. Bakhtine, M. (1978). Esthétique et théorie du roman. Gallimard.
  4. Brunette, L. (2002). Normes et censure: ne pas confondre. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 223–233. Prieiga per internetą: https://doi.org/10.7202/007486ar
  5. Čiurlionienė, S. (1933). Apie vertimus. Gimtoji kalba, 2, 17–20.
  6. Danytė, M. (2008). Literatūrinio vertimo normų pokyčiai Lietuvoje po 1990-ųjų metų. Kalbų studijos / Studies about languages, 12, 51–56.
  7. Dapšytė, G. (2015). Sovietinės Lietuvos teatro cenzūros periodizacijos klausimai. Ars et praxis, 3, 57–67.
  8. Durand, P. (2006). La censure invisible. Arles: Actes Sud.
  9. Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani.
  10. Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction (trad. par Myriem Bouzaher). Grasset.
  11. Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 11(1). https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
  12. Foucault, M. (1998). Diskurso tvarka (vertė Marius Daškus). Baltos lankos.
  13. Gambier, Y. (2002). Les censures dans la traduction audiovisuelle. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 203–221. Prieiga per internetą: http://doi.org/10.7202/007485ar
  14. Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie. De Boeck Supérieur. Klivis, E. (2010). Ardomasis prisitaikymas: cenzūra ir pasipriešinimo jai būdai sovietinio laikotarpio Lietuvos teatre. Menotyra, 17(2), 124–131.
  15. Leonavičienė, A. (2024). Teorinės vertimo paradigmos raida ir dabartis. Kaunas: Vytauto Didžiojo universiteto leidykla.
  16. Maskaliūnienė, N. ir Tatolytė, I. (2022). Vertimo cenzūra sovietmečiu: kaip tirti, ką praradome? Spectrum, 2(36), 82–87.
  17. Maskaliūnienė, N., Tatolytė, I., Černiuvienė, L., Keršytė, N. ir kt. (2024). Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis. Lietuva, 1940–1990. Sud. Nijolė Maskaliūnienė, Ingrida Tatolytė. Vilniaus universiteto leidykla.
  18. Noreika, A. (2022). Žiniasklaidos cenzūra ir savicenzūra: ko neįvertino tyrinėtojas. Logos, 111, 107–118.
  19. Petrauskas, V. (1980). Trys pažintys su Stendaliu. Sud. Eugenijus Matuzevičius, Arvydas Valionis. Meninio vertimo problemos (pp. 308–328). Vaga.
  20. Petreikis, T. (2013). Spaudos gyvenimo stebėsena ir kontrolė Antano Smetonos autoritarinio režimo metais. Knygotyra, 61, 329–338.
  21. Ragaišienė, I. ir Raškauskienė, A. (2024). Ideology and Eclipsing of Textualities in Selected Lithuanian Literary Translations. Baibu-Icastis 2024: 2nd International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies, 30 September – 2 October 2024, Bolu, Türkiye: book of abstracts / editors Nazan Müge Uysal, Mesut Kuleli.
  22. Riaubienė, A. (2005). Valstybinės cenzūros mechanizmas tarpukario Lietuvoje. Knygotyra, 44, 103–113.
  23. Riaubienė, A. (2020). Užsienio spaudinių cenzūra nepriklausomoje Lietuvoje 1918–1940 metais. Knygotyra, 75, 218–258.
  24. Ricœur, P. (2010). Apie vertimą (vertė Paulius Garbačiauskas). Aidai.
  25. Schleiermacher, F. (1985). Des différentes méthodes de traduire (traduit de l’allemand par A. Berman). Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauvezin: Éd. Trans-Europ-Repress, 277–347.
  26. Streikus, A. (2018). Minties kolektyvizacija. Cenzūra sovietų Lietuvoje. Vilnius: Naujasis Židinys-Aidai.
  27. Tomaszkiewicz, T. (2002). La traduction des textes déjà censurés. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 171–189. http://doi.org/10.7202/007483ar
  28. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
  29. Vaišnys, A. (1999). Spauda ir valstybė 1918–1940: analizė istoriniu, teisiniu ir politiniu aspektu. UAB Biznio mašinų kompanija.
  30. Valentinavičienė, D. (2022). Cenzūros poveikis anglų verstinės literatūros kanonui sovietmečiu: Josepho Conrado atvejis. Vertimo studijos, 15, 96–112.
  31. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.
  32. Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge.
  33. De Maupassant, G. (1982). Pierre et Jean. Éditions Gallimard.
  34. De Maupassant, G. (1937). Pjeras ir Žanas (vertė Ričardas Mironas). Spaudos fondas.
  35. De Mopasanas, G. (1988). Pjeras ir Žanas (vertė Juozas Naujokaitis). Mielas draugas. Pjeras ir Žanas. Novelės. Vaga, 283–400.
  36. Gunnars, K. (2024). Bastūnė (vertė Giedrė Pranaitytė). Vytauto Didžiojo universiteto leidykla.
  37. Mauriac, F. (1933). Le Nœud de vipères. Éditions Bernard Grasset.
  38. Mauriac, F. (1934). Gyvačių lizdas (vertė Jurgis Griška). „Žinijos“ bendrovė.
  39. Mérimée, P. (1937). Kolomba (vertė Antanas Valiukėnas). Spaudos fondas. Mérimée, P. (1947). Kolomba (vertė Vaclovas Šiugždinis). Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
  40. Mérimée, P. (1995). Colomba. Librairie Générale Française.
  41. Molière. (1998). Le Tartuffe ou l’Imposteur (édition présentée par Gérard Ferreyrolles et Delphine de Garidel). Larousse-Bordas.
  42. Moljeras. (1928). Tartifas arba Veidmainys (vertė Sofija Čiurlionienė-Kymantaitė). Zavišos ir Steponavičiaus spaustuvė.
  43. Moljeras. (1967). Tartiufas arba Apgavikas (vertė Aleksys Churginas). Moljeras ir kitos komedijos. Vaga, 5–108.
  44. Moriakas, F. (1975). Gyvačių kamuolys (vertė Vytautas Girčys). Vilnius: Vaga.
  45. Pažūsis, L., Maskaliūnienė, N., Darbutaitė, R. et al. (2014). Vertimo studijų žodynas. Vilniaus universiteto leidykla.
  46. Quartier du Roule. Prieiga per internetą: https://fr.wikipedia.org/wiki/Quartier_du_Roule.
  47. Stendalis. (1976). Raudona ir juoda (vertė Ramutė Ramunienė). Vaga.
  48. Stendalis. (1988). Raudona ir juoda. (vertė Ramutė Ramunienė). Vaga.
  49. Stendhal. (1939). Raudona ir juoda (vertė Petras Cvirka ir Antanas Šimėnas). Spaudos fondas.
  50. Stendhal. (1949). Raudona ir juoda (vertė Antanas Juška). Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
  51. Stendhal. (1998). Le Rouge et le Noir : Chronique du XIXe siècle. Paris: Pocket.
  52. TSKP istorijos chrestomatija, 3. (1984). (sud. Bernatavičienė, J., Marcelis, A., Rakūnas, A., Štaras, P.). Mintis.
  53. Valstybinė lietuvių kalbos komisija. Prieiga per internetą: https://www.vlkk.lt/konsultacijos/5600-autocenzura.
  54. Visuotinė lietuvių enciklopedija. Prieiga per internetą: https://www.vle.lt/straipsnis/glavlit/.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2025-0009 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 233 - 263
Published on: Jun 5, 2025
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2025 Aurelija Leonavičienė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 License.