Ambrasas-Sasnava, K. (1980). Lietuvių vertimo teorijos užuomazgos. Sud. Eugenijus Matuzevičius, Arvydas Valionis. Meninio vertimo problemos. Vaga, 63–84.
Brunette, L. (2002). Normes et censure: ne pas confondre. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 223–233. Prieiga per internetą: https://doi.org/10.7202/007486ar
Gambier, Y. (2002). Les censures dans la traduction audiovisuelle. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 203–221. Prieiga per internetą: http://doi.org/10.7202/007485ar
Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie. De Boeck Supérieur. Klivis, E. (2010). Ardomasis prisitaikymas: cenzūra ir pasipriešinimo jai būdai sovietinio laikotarpio Lietuvos teatre. Menotyra, 17(2), 124–131.
Maskaliūnienė, N., Tatolytė, I., Černiuvienė, L., Keršytė, N. ir kt. (2024). Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis. Lietuva, 1940–1990. Sud. Nijolė Maskaliūnienė, Ingrida Tatolytė. Vilniaus universiteto leidykla.
Ragaišienė, I. ir Raškauskienė, A. (2024). Ideology and Eclipsing of Textualities in Selected Lithuanian Literary Translations. Baibu-Icastis 2024: 2nd International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies, 30 September – 2 October 2024, Bolu, Türkiye: book of abstracts / editors Nazan Müge Uysal, Mesut Kuleli.
Schleiermacher, F. (1985). Des différentes méthodes de traduire (traduit de l’allemand par A. Berman). Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauvezin: Éd. Trans-Europ-Repress, 277–347.
Tomaszkiewicz, T. (2002). La traduction des textes déjà censurés. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 171–189. http://doi.org/10.7202/007483ar
Mérimée, P. (1937). Kolomba (vertė Antanas Valiukėnas). Spaudos fondas. Mérimée, P. (1947). Kolomba (vertė Vaclovas Šiugždinis). Valstybinė grožinės literatūros leidykla.