References
- Ambrasas-Sasnava, K. (1980). Lietuvių vertimo teorijos užuomazgos. Sud. Eugenijus Matuzevičius, Arvydas Valionis. Meninio vertimo problemos. Vaga, 63–84.
- Antoniou, M. (2014). Les hésitations du traducteur: le traducteur entre censure et autocensure. https://www.academia.edu/30354848/Les_hesitations_du_traducteur_Le_traducteur_entre_censure_et_aut ocensure
- Bakhtine, M. (1978). Esthétique et théorie du roman. Gallimard.
- Brunette, L. (2002). Normes et censure: ne pas confondre. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 223–233. Prieiga per internetą: https://doi.org/10.7202/007486ar
- Čiurlionienė, S. (1933). Apie vertimus. Gimtoji kalba, 2, 17–20.
- Danytė, M. (2008). Literatūrinio vertimo normų pokyčiai Lietuvoje po 1990-ųjų metų. Kalbų studijos / Studies about languages, 12, 51–56.
- Dapšytė, G. (2015). Sovietinės Lietuvos teatro cenzūros periodizacijos klausimai. Ars et praxis, 3, 57–67.
- Durand, P. (2006). La censure invisible. Arles: Actes Sud.
- Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani.
- Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction (trad. par Myriem Bouzaher). Grasset.
- Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 11(1). https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
- Foucault, M. (1998). Diskurso tvarka (vertė Marius Daškus). Baltos lankos.
- Gambier, Y. (2002). Les censures dans la traduction audiovisuelle. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 203–221. Prieiga per internetą: http://doi.org/10.7202/007485ar
- Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie. De Boeck Supérieur. Klivis, E. (2010). Ardomasis prisitaikymas: cenzūra ir pasipriešinimo jai būdai sovietinio laikotarpio Lietuvos teatre. Menotyra, 17(2), 124–131.
- Leonavičienė, A. (2024). Teorinės vertimo paradigmos raida ir dabartis. Kaunas: Vytauto Didžiojo universiteto leidykla.
- Maskaliūnienė, N. ir Tatolytė, I. (2022). Vertimo cenzūra sovietmečiu: kaip tirti, ką praradome? Spectrum, 2(36), 82–87.
- Maskaliūnienė, N., Tatolytė, I., Černiuvienė, L., Keršytė, N. ir kt. (2024). Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis. Lietuva, 1940–1990. Sud. Nijolė Maskaliūnienė, Ingrida Tatolytė. Vilniaus universiteto leidykla.
- Noreika, A. (2022). Žiniasklaidos cenzūra ir savicenzūra: ko neįvertino tyrinėtojas. Logos, 111, 107–118.
- Petrauskas, V. (1980). Trys pažintys su Stendaliu. Sud. Eugenijus Matuzevičius, Arvydas Valionis. Meninio vertimo problemos (pp. 308–328). Vaga.
- Petreikis, T. (2013). Spaudos gyvenimo stebėsena ir kontrolė Antano Smetonos autoritarinio režimo metais. Knygotyra, 61, 329–338.
- Ragaišienė, I. ir Raškauskienė, A. (2024). Ideology and Eclipsing of Textualities in Selected Lithuanian Literary Translations. Baibu-Icastis 2024: 2nd International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies, 30 September – 2 October 2024, Bolu, Türkiye: book of abstracts / editors Nazan Müge Uysal, Mesut Kuleli.
- Riaubienė, A. (2005). Valstybinės cenzūros mechanizmas tarpukario Lietuvoje. Knygotyra, 44, 103–113.
- Riaubienė, A. (2020). Užsienio spaudinių cenzūra nepriklausomoje Lietuvoje 1918–1940 metais. Knygotyra, 75, 218–258.
- Ricœur, P. (2010). Apie vertimą (vertė Paulius Garbačiauskas). Aidai.
- Schleiermacher, F. (1985). Des différentes méthodes de traduire (traduit de l’allemand par A. Berman). Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauvezin: Éd. Trans-Europ-Repress, 277–347.
- Streikus, A. (2018). Minties kolektyvizacija. Cenzūra sovietų Lietuvoje. Vilnius: Naujasis Židinys-Aidai.
- Tomaszkiewicz, T. (2002). La traduction des textes déjà censurés. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 171–189. http://doi.org/10.7202/007483ar
- Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
- Vaišnys, A. (1999). Spauda ir valstybė 1918–1940: analizė istoriniu, teisiniu ir politiniu aspektu. UAB Biznio mašinų kompanija.
- Valentinavičienė, D. (2022). Cenzūros poveikis anglų verstinės literatūros kanonui sovietmečiu: Josepho Conrado atvejis. Vertimo studijos, 15, 96–112.
- Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.
- Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge.
- De Maupassant, G. (1982). Pierre et Jean. Éditions Gallimard.
- De Maupassant, G. (1937). Pjeras ir Žanas (vertė Ričardas Mironas). Spaudos fondas.
- De Mopasanas, G. (1988). Pjeras ir Žanas (vertė Juozas Naujokaitis). Mielas draugas. Pjeras ir Žanas. Novelės. Vaga, 283–400.
- Gunnars, K. (2024). Bastūnė (vertė Giedrė Pranaitytė). Vytauto Didžiojo universiteto leidykla.
- Mauriac, F. (1933). Le Nœud de vipères. Éditions Bernard Grasset.
- Mauriac, F. (1934). Gyvačių lizdas (vertė Jurgis Griška). „Žinijos“ bendrovė.
- Mérimée, P. (1937). Kolomba (vertė Antanas Valiukėnas). Spaudos fondas. Mérimée, P. (1947). Kolomba (vertė Vaclovas Šiugždinis). Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
- Mérimée, P. (1995). Colomba. Librairie Générale Française.
- Molière. (1998). Le Tartuffe ou l’Imposteur (édition présentée par Gérard Ferreyrolles et Delphine de Garidel). Larousse-Bordas.
- Moljeras. (1928). Tartifas arba Veidmainys (vertė Sofija Čiurlionienė-Kymantaitė). Zavišos ir Steponavičiaus spaustuvė.
- Moljeras. (1967). Tartiufas arba Apgavikas (vertė Aleksys Churginas). Moljeras ir kitos komedijos. Vaga, 5–108.
- Moriakas, F. (1975). Gyvačių kamuolys (vertė Vytautas Girčys). Vilnius: Vaga.
- Pažūsis, L., Maskaliūnienė, N., Darbutaitė, R. et al. (2014). Vertimo studijų žodynas. Vilniaus universiteto leidykla.
- Quartier du Roule. Prieiga per internetą: https://fr.wikipedia.org/wiki/Quartier_du_Roule.
- Stendalis. (1976). Raudona ir juoda (vertė Ramutė Ramunienė). Vaga.
- Stendalis. (1988). Raudona ir juoda. (vertė Ramutė Ramunienė). Vaga.
- Stendhal. (1939). Raudona ir juoda (vertė Petras Cvirka ir Antanas Šimėnas). Spaudos fondas.
- Stendhal. (1949). Raudona ir juoda (vertė Antanas Juška). Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
- Stendhal. (1998). Le Rouge et le Noir : Chronique du XIXe siècle. Paris: Pocket.
- TSKP istorijos chrestomatija, 3. (1984). (sud. Bernatavičienė, J., Marcelis, A., Rakūnas, A., Štaras, P.). Mintis.
- Valstybinė lietuvių kalbos komisija. Prieiga per internetą: https://www.vlkk.lt/konsultacijos/5600-autocenzura.
- Visuotinė lietuvių enciklopedija. Prieiga per internetą: https://www.vle.lt/straipsnis/glavlit/.