Have a personal or library account? Click to login

Use of Culture-Specific Items and their Translation from Lithuanian into English and French in Ričardas Gavelis’s Vilnius Poker

Open Access
|Jun 2023

References

  1. Aixela, J. F. (1997). Culture-Specific Items, Translation. In R. Alvarez, & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
  2. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579.
  3. Bassnett, S., & Lefevre, A. (1990). Translation, History and Culture. London Printer Publishers.
  4. Belot, R., Vergez-Chaignon, B., Alary, É., & Gamonal, D. (2004). Les Résistants. L’histoire de ceux qui refusèrent. Larousse.
  5. Buitkienė, J. (2013). Lietuviškų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Žmogus ir žodis, 15(3), 24–29.
  6. Cordonnier, J.-L. (1995). Traduction et culture. Les Éditions Didier.
  7. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Benjamins.
  8. Čerškutė, J. (2014). Dekonstrukcija Ričardo Gavelio prozoje. Daktaro disertacija. Vilniaus universitetas. http://talpykla.elaba.lt/elaba-fedora/objects/elaba:2131534/datastreams/MAIN/content.
  9. Čerškutė, J. (2015). Apie Juos ir tą fantasmagoriją: sovietmečio vaizdinija Ričardo Gavelio romanuose. Tarp estetikos ir politikos. Lietuvių literatūra sovietmečiu. Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 422–452.
  10. Dagienė, V., Grigas, G., & Jevsikova, T. (2011). Kultūrinės dimensijos. Programinės įrangos lokalizavimo pagrindai (pp. 239–249). Vilniaus universiteto leidykla.
  11. Danytė, M. (2008). Literatūrinio vertimo normų pokyčiai Lietuvoje po 1990-ųjų metų. Kalbų studijos / Studies about languages, 12, 51–56.
  12. Daumantas, J. (2015). Partizanai. Obuolys.
  13. Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9, 65–99.
  14. Deltuvaitė, E., & Klioštoraitytė, R. (2013). Realijų perteikimas C. Collodi Pinokio nuotykių vertime į lietuvių kalbą. Vertimo studijos, 6, 115–129. http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2015/01/Vertimo_studijos_6.116-130.pdf
  15. Dilytė, D. (2005). Antikinių realijų vertimo klausimai. Pranešimas skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“ 2005-05-07.
  16. Eco, U. (2007). Pasakyti bemaž tą patį. Vertimo patirtys (vertė L. Rybelis). Metai, 12. Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis. Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla. http://www.tekstai.lt/zurnalas-metai/432-2007-mnr-12/3077-umberto-eco-pasakyti-bemaz-ta-pati-vertimo-patirtys
  17. Even-Zohar, I. (1997). The "Literary System"/The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 27–52. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
  18. Gadamer, H.-G. (1999). Istorija. Menas. Kalba. Baltos lankos.
  19. Gimževskienė, K. (2018). Raganos ir burtininkai lietuvių mitologinėse sakmėse ir jų atitikmenys rusų ir anglų kalbose. Vertimo studijos, 11, 15–30.
  20. Gimževskienė, K. (2019). Lietuvių mitologinių sakmių veikėjos laumės ir jų atitikmenys rusų ir anglų kalbose. Vertimo studijos, 12, 6–21.
  21. Grenard, F. (2019). Les Maquisards. Combattre dans la France occupée. Vendémiaire.
  22. Gudavičius, A. (2007). Gretinamoji semantika. Šiaulių universiteto leidykla.
  23. Hongwei, C. (1999). Cultural Differences and Translation. Meta, 44(1), 121–132. https://doi.org/10.7202/002224ar
  24. Ischenko, I. (2012). Difficulties while translating realia. Bicник Днипропетровского унiверситету iменi Aльфредa Нобеля. Серія «Фiлологiчни нaуки», 1(3), 273–278.
  25. Kalėdaitė, V., & Asijavičiūtė, V. (2005). Translation of Lithuanian Culture-Specific Items into English. Kalbotyra, 55 (3), 31–37.
  26. Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Hachette F.L.E.
  27. Leonavičienė, A. (2010). Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų–lietuvių kalba). Technologijos.
  28. Leonavičienė, A. (2014a). Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Technologijos.
  29. Leonavičienė, A. (2014b). Lietuvių kultūrinių realijų vertimas į prancūzų kalbą. Verbum, 5, 108–128.
  30. Leonavičiūtė, G., & Kuzminskaitė, D. (2021). Kultūros realijų vertimas į lietuvių kalbą: Gabrielio Garcia'os Marquezo romanas „Šimtas metų vienatvės“. Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 18, 185–209. https://sciendo.com/article/10.2478/sm-2021-0009
  31. Lungu-Badea, G. (2010). Le rôle du traducteur dans l’esthétique de la réception. Sauvetage de l’étrangeté et / consentement à la perte. (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles. Timişoara: Editura Univerităţii de Vest, 23–40.
  32. Maksvytytė, J. (2012). Sąvokų realija ir realijos pavadinimas apibrėžimo problema. Kalbų studijos / Studies about languages, 21, 50–56.
  33. Meras, I. (2003). Le goût amer de l’oseille (traduit par M. Vitureau). Des âmes dans le brouillard. Presses Universitaires de Caen, 85–103.
  34. Mikutytė, J. (2005). Realijų rūšys ir vertimo būdai. Pranešimas skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“, 2005-05-07. http://www.llvs.lt/?recensions=29
  35. Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Éditions Gallimard.
  36. Navakauskienė, J. (1999). Konkretizavimo principų realizacija prancūzų ir lietuvių kalbose (Ch. Baudelaire’o „Le Spleen de Paris“ vertimo kritika). Kalbotyra, 48(3), 63–77.
  37. Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
  38. Newmark, P. (2004). Manual de traducción. Cátedra.
  39. Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in translation problems. Word, 2, 194–208.
  40. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome, Manchester.
  41. Pavlovic, N., & Poslek, D. (1999). British and Croatian Culture-Specific Concepts in Translation. British Cultural Studies: CrossCultural Challenges, 157–168.
  42. Pažūsis, L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas. http://www.vsk.flf.vu.lt/upl/File/knygos/Kalba_ir_vertimas.pdf
  43. Pažūsis, L., Maskaliūnienė, N., Darbutaitė, R., & et al. (2014). Vertimo studijų žodynas. Vilniaus universiteto leidykla.
  44. Petrulionė, L. (2012). Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: The Case of Joanne Harris’s Novels. Kalbų studijos / Studies about languages, 21, 43–49.
  45. Ricœur, P. (2010). Apie vertimą. Aidai.
  46. Schleiermacher, F. (1985). Des différentes méthodes de traduire (traduit de l’allemand par A. Berman). Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauvezin: Éd. Trans-Europ-Repress, 277–347.
  47. Stepukonienė, I. (2016). Postmodernistinė istorijos interpretacija R. Gavelio romane „Vilniaus pokeris“. Gimtasis žodis, 6, 6–11.
  48. Valančiauskienė, A. (2022). Enciklopedinės žinios dvikalbiuose lingvistiniuose žodynuose. Daktaro disertacija. Lietuvių kalbos institutas.
  49. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1997). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Les Éditions Didier.
  50. Žindžiuvienė-Deksnytė, E. (2008). La tour blanche (traduit par J.-C. Lefebvre). Cahiers lituaniens, 9, 49–54.
  51. Žukauskienė, O. (2014). Kultūrinės tapatybės problema postmodernybėje. Lietuvos kultūros tyrimai, 4, 50–66. https://etalpykla.lituanistikadb.lt/object/LT-LDB-0001:J.04~2014~1485956472263/J.04~2014~1485956472263.pdf
  52. Župerka, K. (2001). Stilistika. Šiaulių universiteto leidykla.
  53. Gavelis, R. (2019). Vilniaus pokeris. Tyto Alba.
  54. Gavelis, R. (2014). Vilnius Poker (traduit du lituanien par Margarita Le Borgne). Monsieur Toussaint Louverture.
  55. Gavelis, R. (2016). Vilnius Poker (translated by Elizabeth Novickas). Pica Pica Press.
  56. Dabartinės lietuvių kalbos žodynas (2000). Vyr. redaktorius Stasys Keinys. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
  57. Piesarskas, B., Svecevičius, B. (1991). Lietuvių–anglų kalbų žodynas. Mokslas.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2023-0009 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 212 - 257
Published on: Jun 9, 2023
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 times per year

© 2023 Aurelija Leonavičienė, Gintarė Inokaitytė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.