Aixela, J. F. (1997). Culture-Specific Items, Translation. In R. Alvarez, & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
Čerškutė, J. (2014). Dekonstrukcija Ričardo Gavelio prozoje. Daktaro disertacija. Vilniaus universitetas. http://talpykla.elaba.lt/elaba-fedora/objects/elaba:2131534/datastreams/MAIN/content.
Čerškutė, J. (2015). Apie Juos ir tą fantasmagoriją: sovietmečio vaizdinija Ričardo Gavelio romanuose. Tarp estetikos ir politikos. Lietuvių literatūra sovietmečiu. Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 422–452.
Dagienė, V., Grigas, G., & Jevsikova, T. (2011). Kultūrinės dimensijos. Programinės įrangos lokalizavimo pagrindai (pp. 239–249). Vilniaus universiteto leidykla.
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9, 65–99.
Deltuvaitė, E., & Klioštoraitytė, R. (2013). Realijų perteikimas C. Collodi Pinokio nuotykių vertime į lietuvių kalbą. Vertimo studijos, 6, 115–129. http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2015/01/Vertimo_studijos_6.116-130.pdf
Dilytė, D. (2005). Antikinių realijų vertimo klausimai. Pranešimas skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“ 2005-05-07.
Eco, U. (2007). Pasakyti bemaž tą patį. Vertimo patirtys (vertė L. Rybelis). Metai, 12. Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis. Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla. http://www.tekstai.lt/zurnalas-metai/432-2007-mnr-12/3077-umberto-eco-pasakyti-bemaz-ta-pati-vertimo-patirtys
Even-Zohar, I. (1997). The "Literary System"/The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 27–52. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
Lungu-Badea, G. (2010). Le rôle du traducteur dans l’esthétique de la réception. Sauvetage de l’étrangeté et / consentement à la perte. (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles. Timişoara: Editura Univerităţii de Vest, 23–40.
Mikutytė, J. (2005). Realijų rūšys ir vertimo būdai. Pranešimas skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“, 2005-05-07. http://www.llvs.lt/?recensions=29
Navakauskienė, J. (1999). Konkretizavimo principų realizacija prancūzų ir lietuvių kalbose (Ch. Baudelaire’o „Le Spleen de Paris“ vertimo kritika). Kalbotyra, 48(3), 63–77.
Pavlovic, N., & Poslek, D. (1999). British and Croatian Culture-Specific Concepts in Translation. British Cultural Studies: CrossCultural Challenges, 157–168.
Petrulionė, L. (2012). Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: The Case of Joanne Harris’s Novels. Kalbų studijos / Studies about languages, 21, 43–49.
Schleiermacher, F. (1985). Des différentes méthodes de traduire (traduit de l’allemand par A. Berman). Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauvezin: Éd. Trans-Europ-Repress, 277–347.
Žukauskienė, O. (2014). Kultūrinės tapatybės problema postmodernybėje. Lietuvos kultūros tyrimai, 4, 50–66. https://etalpykla.lituanistikadb.lt/object/LT-LDB-0001:J.04~2014~1485956472263/J.04~2014~1485956472263.pdf