Have a personal or library account? Click to login

Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania

Open Access
|Jun 2023

References

  1. Alosevičienė, E. (2020). Daugiakalbių filmų ypatumai audiovizualinio vertimo kontekste. Respectus Philologicus, 37(42), 147–159. https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.37.42.46
  2. Baldo M. (2009). Subtitling multilingual films: The case of Lives of the saints: An Italian-Canadian TV screenplay. In F. M. Federici (Ed.) Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 117–135). Aracne.
  3. Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Francke. https://doi.org/10.1558/sols.v4i3.681
  4. Chiaro, D. (2013). Audiovisual Translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 1–5. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0061
  5. De Bonis, G. D. (2015). Translating multilingualism in film: A case study on Le concert. New Voices in Translation Studies, 12, 50–71. https://www.academia.edu/13837637/Translating_multilingualism_in_film_A_case_study_on_Le_concert
  6. De Higes-Andino, I., Prats-Rodríguez A. M., Martínez-Sierra, J. J., & Chaume, F. (2013). Subtitling language diversity in Spanish immigration flms. Meta, 58(1), 134–145. https://doi.org/10.7202/1023813ar
  7. De Higes-Andino, I. (2014). The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of „It‘s a Free World...“. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 211–231. https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/47
  8. Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Linguistica Antverpiensia NS, 4, 11–34. http://www.lans-tts.be/docs/lans4-2005-intro.pdf
  9. Diaz Cintas, J. D. (2011). Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation. In W. Pöckl, I. Ohnheiser & P. Sandrini (Eds.), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag (pp. 215–233). Peter Lang.
  10. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome.
  11. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. London, New York:Routledge. doi: 10.4324/9781315674278
  12. Dwyer, T. (2005). Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 4, 295–310. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/143/85
  13. Egoyan, A., & Balfour, I. (2004). Subtitles: On the foreignness of film. The MIT Press.
  14. Gambier, Y. (2004). Audiovisual translation: An evolving genre. Meta 49(1), 1–11. https://doi.org/10.7202/009015ar
  15. Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta, 49(1), 208–220. https://doi.org/10.7202/009035ar
  16. Kerevičienė, J., & Astrauskienė, J. (2021). Audiovizualinio vertimo terminų vartosenos variantiškumas. Respectus Philologicus, 39(44), 148–160. https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.39.44.84
  17. Kerevičienė. J., & Urbonienė, M. (2017). Multilingualism in audiovisual texts for the deaf and hard of hearing audience. Darnioji daugiakalbystė, 11, 132–154. https://doi.org/10.1515/sm-2017-0016
  18. Kerevičienė J., & Niedzviegienė L. (2022). Kinas ir teatras visiems: audiovizualinių produktų pritaikymo neregiams ir silpnaregiams bei kurtiems ir neprigirdintiems žiūrovams gairės. Vilniaus universiteto leidykla. https://www.knygynas.vu.lt/kinas-ir-teatras-visiemsaudiovizualiniu-produktu-pritaikymo-neregiams-ir-silpnaregiams-bei-kurtiems-ir-neprigirdintiems-ziurovams-gaires
  19. Kerevičienė J., & Niedzviegienė L. (2022). Medijų prieinamumas Lietuvoje: audiovizualinis turinys įvairių klausos bei regos galimybių žiūrovams. Vilniaus universiteto leidykla. ISBN 978-609-07-0839-2
  20. Krämer, M., & Duran Eppler, E. (2018). The deliberate non-subtitling of L3s in Breaking Bad: A reception study. Meta, 63(2), 365–391. https://doi.org/10.7202/1055144ar
  21. O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Palgrave Macmillan.
  22. Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19–34. https://dcmp.org/learn/315-subtitling-and-the-relevance-ofnon-verbal-information-in-polyglot-films
  23. Satkauskaitė, D., & Kuzmickienė, A. (2020). Prancūziškumo perteikimas dubliuojant animacinį filmą „La troškinys“, Darnioji daugiakalbystė, 16, 205–226. https://doi.org/10.2478/sm-2020-0010
  24. Satkauskaitė, D., & Kuzmickienė, A. (2016). Istorinių personažų perteikimas semiotinėmis raiškos priemonėmis animaciniame filme „Ponas Žirnis ir Šermanas“ (anglų, lietuvių, rusų ir prancūzų dubliažų palyginimas). Kalba ir kontekstai, 7, 291–300.
  25. Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292–312. https://doi.org/10.1080/14790718.2013.766195
  26. Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2014). Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspectives, 13, 273–291. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.70
  27. UNESCO Institute for Statistics. 2012. Information Bulletin 8. Montreal. http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/fs17-linguistic-diversity-of-feature-films-2012-en.pdf
  28. Wahl, Ch. (2005). Discovering a Genre: The Polyglot Film. Cinemascope 1. www.madadayo.it/Cinemascope_archive/cinema-scope.net/articolo07_n1.html
  29. Wei, L. (2013). Conceptual and Methodological Issues in Bilingualism and Multilingualism. In T. K. Bhatia, & W. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism Research (pp. 26–51). Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9781118332382.ch2
  30. Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, (pp. 21–37). John Benjamins. https:doi.org/10.1075/btl.77.05zab
  31. „Stebuklas“ (angl. „Miracle“) (2017). Režisierė Eglė Vertelytė.
  32. „Kaip mes žaidėme revoliuciją“ (angl. „How We Played the Revolution“) (2011). Režisierė Giedrė Žickytė.
  33. „Kai apkabinsiu tave“ (angl. „Back to Your Arms) (2010). Režisierius Kristijonas Vildžiūnas.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2023-0008 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 184 - 211
Published on: Jun 9, 2023
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 times per year

© 2023 Jurgita Kerevičienė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.