Baldo M. (2009). Subtitling multilingual films: The case of Lives of the saints: An Italian-Canadian TV screenplay. In F. M. Federici (Ed.) Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 117–135). Aracne.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Francke. https://doi.org/10.1558/sols.v4i3.681
Chiaro, D. (2013). Audiovisual Translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 1–5. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0061
De Bonis, G. D. (2015). Translating multilingualism in film: A case study on Le concert. New Voices in Translation Studies, 12, 50–71. https://www.academia.edu/13837637/Translating_multilingualism_in_film_A_case_study_on_Le_concert
De Higes-Andino, I., Prats-Rodríguez A. M., Martínez-Sierra, J. J., & Chaume, F. (2013). Subtitling language diversity in Spanish immigration flms. Meta, 58(1), 134–145. https://doi.org/10.7202/1023813ar
De Higes-Andino, I. (2014). The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of „It‘s a Free World...“. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 211–231. https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/47
Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Linguistica Antverpiensia NS, 4, 11–34. http://www.lans-tts.be/docs/lans4-2005-intro.pdf
Diaz Cintas, J. D. (2011). Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation. In W. Pöckl, I. Ohnheiser & P. Sandrini (Eds.), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag (pp. 215–233). Peter Lang.
Dwyer, T. (2005). Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 4, 295–310. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/143/85
Kerevičienė. J., & Urbonienė, M. (2017). Multilingualism in audiovisual texts for the deaf and hard of hearing audience. Darnioji daugiakalbystė, 11, 132–154. https://doi.org/10.1515/sm-2017-0016
Kerevičienė J., & Niedzviegienė L. (2022). Kinas ir teatras visiems: audiovizualinių produktų pritaikymo neregiams ir silpnaregiams bei kurtiems ir neprigirdintiems žiūrovams gairės. Vilniaus universiteto leidykla. https://www.knygynas.vu.lt/kinas-ir-teatras-visiemsaudiovizualiniu-produktu-pritaikymo-neregiams-ir-silpnaregiams-bei-kurtiems-ir-neprigirdintiems-ziurovams-gaires
Kerevičienė J., & Niedzviegienė L. (2022). Medijų prieinamumas Lietuvoje: audiovizualinis turinys įvairių klausos bei regos galimybių žiūrovams. Vilniaus universiteto leidykla. ISBN 978-609-07-0839-2
Krämer, M., & Duran Eppler, E. (2018). The deliberate non-subtitling of L3s in Breaking Bad: A reception study. Meta, 63(2), 365–391. https://doi.org/10.7202/1055144ar
Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19–34. https://dcmp.org/learn/315-subtitling-and-the-relevance-ofnon-verbal-information-in-polyglot-films
Satkauskaitė, D., & Kuzmickienė, A. (2016). Istorinių personažų perteikimas semiotinėmis raiškos priemonėmis animaciniame filme „Ponas Žirnis ir Šermanas“ (anglų, lietuvių, rusų ir prancūzų dubliažų palyginimas). Kalba ir kontekstai, 7, 291–300.
Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292–312. https://doi.org/10.1080/14790718.2013.766195
Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2014). Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspectives, 13, 273–291. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.70
UNESCO Institute for Statistics. 2012. Information Bulletin 8. Montreal. http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/fs17-linguistic-diversity-of-feature-films-2012-en.pdf
Wei, L. (2013). Conceptual and Methodological Issues in Bilingualism and Multilingualism. In T. K. Bhatia, & W. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism Research (pp. 26–51). Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9781118332382.ch2
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, (pp. 21–37). John Benjamins. https:doi.org/10.1075/btl.77.05zab