Have a personal or library account? Click to login
Multilingualism in Sao Tomé and Principe: Use of Subtitling Approach Cover

Multilingualism in Sao Tomé and Principe: Use of Subtitling Approach

By: Maria Montroy  
Open Access
|Dec 2022

References

  1. Abreu de Castaño, I. F. (2012). A Cultura Santomense: identidade cultural e Santomensidade. São Tomé e Príncipe: Cultura(s)/ Património(s)/ Museu(s), VOLUME I (pp. 53–65). Faculdade Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
  2. Agostinho, A. L. (2015). Fonologia e método pedagógico do lung’Ie. [Tese, Doutorado em Filologia e Língua Portuguesa, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo]. São Paulo.
  3. Agostinho, A. L., & Bandeira, M. (2017). Línguas nacionais de São Tomé e Príncipe e ortografia unificada. RILP – Revista Internacional em Língua Portuguesa, 31, 209–229. https://doi.org/10.31492/2184-2043.RILP2017.31/pp.209-22910.31492/2184-2043.RILP2017.31/pp.209-229
  4. Agostinho, A. L., & de Araujo, G. (2021). Playing with language: three language games in the Gulf of Guinea. Language Documentation & Conservation, 15, 219–238.
  5. Bouchard, M. E. (2017). Linguistic variation and change in the Portuguese of São Tomé. Department of lingüístics. New York University. https://doi.org/10.5334/jpl.19210.5334/jpl.192
  6. Bouchard, M. E. (2019). Becoming Monolingual: The Impact of Language Ideologies on the Loss of Multilingualism on São Tomé Island. Languages, 4(50). https://doi.org/10.3390/languages403005010.3390/languages4030050
  7. Bouchard, M. E. (2020). Redefining Forro as a marker of identity: Language contact as a driving force for language maintenance among Santomeans in Portugal. Multilingua, 41(1), 85–104. https://doi.org/10.1515/multi-2020-008210.1515/multi-2020-0082
  8. Bouchard, M. E. (2022). The vitality of Angolar. A study of attitudes on São Tomé island. Journal of Pidgin and Creole Languages, 37(1), 160–188. https://doi.org/10.1075/jpcl.00089.bou10.1075/jpcl.00089.bou
  9. Caballero Rodríguez, T., & Metzger da Costa Gama, D. (2007). Análisis sociológico de la pobreza en São Tomé y Príncipe, pp. 65–86, 114. Revista Santiago. Ed: Dirección de Información Científico Técnica de la Universidad de Oriente, Santiago de Cuba.
  10. Cardoso, H. et al. (2015). Crioulos de base lexical portuguesa. In M. Iliescu & E. Roegiest (Eds.), Manual des anthologies, corpus et textes romanes (pp. 670–691). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110333138-043.10.1515/9783110333138-043
  11. Cardoso, M. M. (2004). Educação/Formação/Investigacão em São Tomé e Príncipe – Será uma aposta do país no caminho para o desenvolvimento? A questão social no novo milénio. VIII Congresso Luso-Afro-Brasileiro de Ciências Sociais. Coimbra.
  12. Conselho Geral Independente (2015). Relatório de Avaliação de Cumprimento Estratégico para a RTP e Parecer sobre as Obrigações Legais de Investimento em Produção Audiovisual e Cinematográfica Independente.
  13. Cooperación Bierzo Sur (2012–2013). Programa de evaluación geriátrica integral con ancianos de las casas sociales de Cruz Vermelha en Santo Tomé y Príncipe.
  14. Cooperación Española (2006–2008). Plan de Actuación Especial 2006-2008. Santo Tomé y Príncipe. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Secretaria de Estado de Cooperación Internacional. Dirección General de Planificación y Evaluación de Políticas para el Desarrollo.
  15. Countryeconomy (2020). Sao Tome and Principe – Life expectancy at birth. https://countryeconomy.com/demography/life-expectancy/sao-tomeprincipe
  16. d‘Ydewalle, G., & Pavakanun, U. (1997). Could enjoying a movie lead to language acquisition? In P. Winterhoff-Spurk & T. Van der Voort Opladen (Eds.), New Horizons in Media Psychology (pp. 145–155). Westdeutscher-Verlag GmbH.10.1007/978-3-663-10899-3_10
  17. Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, 49(1), 67–77. https://doi.org/10.7202/009021ar.10.7202/009021ar
  18. de Araujo, G. & Agostinho, A. L. (2010) Padronização das línguas nacionais de São Tomé e Príncipe. Língua e Instrumentos Linguísticos. Revista Língua e Instrumentos Lingüísticos, 26, 49–81.
  19. de Araujo, G. & Hagemeijer, T. (2013). Dicionário livre do santome-português. Hedra.
  20. de Araujo, G. (2020). Portuguese language expansion in Sao Tome and Principe: an overview. Revista Diadorim, 22, 57–78. https://doi.org/10.35520/diadorim.2020.v22n1a3201210.35520/diadorim.2020.v22n1a32012
  21. Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2(3), 95–114.
  22. Ellsworth, T. (1992). Waiter, a dish of satellite, please!: Integrating subtitled video into your teaching. English Teaching Forum, 30(3), 24–27.
  23. Fernandes de Almeida, M. I. (2022). Estudo sobre a violência contra as idosas em São Tomé e Príncipe no período 2018–2020. Trabalho de Conclusão de Curso da Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afrobrasileira (UNILAB). repositorio.unilab.edu.br/jspui/handle/123456789/2588.
  24. Gonçalves de Género, E. (2012). Análise da Estratégia de Desenvolvimento da União Africana: uma abordagem geo-social aplicada a São Tomé e Príncipe. Universidade Técnica de Lisboa. Instituto Superior de Ciências Políticas e Sociais. http://hdl.handle.net/10400.5/5889
  25. Gonçalves, R., & Hagemeijer, T. (2015). O português num contexto multilingue: O caso de São Tomé e Príncipe. Revista Científica da Universidade Eduardo Mondlane: Série Letras e Ciências Sociais, 1(1), 87–107.
  26. Guedes, N. (2018). Cabelos brancos e feitiçaria. Os idosos abandonados em São Tomé. TSF Rádio Notícias. https://www.tsf.pt/internacional/cabelos-brancos-e-feiticaria-osidosos-abandonados-de-sao-tome-9692460.html
  27. Hagemeijer, T. (2009). As Línguas de S. Tomé e Príncipe. Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola, 1(1), 1–27
  28. Hagemeijer, T. (2018). From creoles to Portuguese. Language shift in São Tomé and Príncipe. In L. Álvarez (Ed.), The Portuguese Language continuum in Africa and Brazil (pp. 169–184). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ihll.20.08hag10.1075/ihll.20.08hag
  29. Hagemeijer, T., Gonçalves, R., & Afonso, B. (2018). Línguas e Políticas Linguísticas em São Tomé e Príncipe. In P. F. Pinto, & S. Melo-Pfeifer (Eds.), Políticas Linguísticas em Português (pp. 54–59). Lidel. https://www.ceied.ulusofona.pt/pt/download/politicas-linguisticasem-portugues/
  30. Hagemeijer, T., Généreux, M., Hendrickx, I., Mendes, A., Tiny, A., & Zamora, A. (2014). The gulf of Guinea Creole corpora. Proceedings of the he 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14) (pp. 523–529), Reykjavik, Iceland. European Language Resources Association (ELRA). http://www.lrecconf.org/proceedings/lrec2014/pdf/438_Paper.pdf
  31. Lertola, J. (2012).The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym, & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation Research Project 4. (pp. 61–70). Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
  32. Lorenzino, G. (1998). The Angolar Creole Portuguese of São Tomé: Its grammar and sociolinguistic history. Lincom Europa.
  33. Lunin, M., & Minaeva, L. (2015). Translated subtitles language learning method: a new practical approach to teaching English. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 199, 268–275. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.516Get
  34. Marzà, A., & Torralba, G. (2014). Incidental language learning through subtitled cartoons: Is it possible in a dubbing country? Subtitles and language learning: Principles, strategy and practical experiences (pp. 199–219). Peter Lang.
  35. Mata, I. (2004). A suave pátria: reflexões político-culturáis sobre a sociedade São-Tomense. In F. Mão de Ferro (Ed.), Edições Colibri.
  36. MICS6-STP. (2020). São Tomé e Principe/ Inquérito aos Indicadores Múltiplos 2019. Relatório dos Resulados do Inquérito. Dezembro, 2020. INE, UNICEF, UNFPA, UE.
  37. Ministério da Educação, Cultura e Formação. (2012). Carta de Política Educativa São Tomé e Príncipe (Visão 2022). Primera versão Maio 2012. https://www.globalpartnership.org/sites/default/files/2012-05-sao-tome-education-sector-plan.pdf
  38. Montroy, M. (2020). La subtitulació com a eina per a la cooperació: el cas de São Tomé i Príncipe. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.
  39. Neves, P. (2009). Estórias de Vida. ED. UNEAS (União Nacional dos Escritores e Artistas de S. Tomé e Príncipe).
  40. PNUD (2002). Relatório do Desenvolvimento Humano em São Tomé e Príncipe. As mudanças de 1990 a 2002 e o desenvolvimento humano. https://planipolis.iiep.unesco.org/sites/default/files/ressources/sao_tome_and_principe_rdh_2002_pt.pdf
  41. Ribeiro de Souza, L. (2015). São Tomé e Príncipe em dois momentos identitários. (Quinta seção: discurso, língua, pátria e ensino). Cadernos de Pós-Graduação em Letras (Mackenzie), 15(1). http://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/9428
  42. Seibert, G. (2009). Santo Tomé y Príncipe: transformaciones políticas y socioeconómicas del periodo poscolonial. Nova Africa, 24, 23–36.
  43. Seidman, I. (2013). Interviewing as qualitative research. Teachers College Press.
  44. Talaván, N. (2011). Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de idiomas. Trans. Revista de traductología, 16, 23–38. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.320910.24310/TRANS.2012.v0i16.3209
  45. Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
  46. Terrero, A. (2016). Los subtítulos como recurso didáctico para la enseñanzaaprendizaje de inglés en la etapa de educación secundaria [Trabajo de fin de máster, Universidad Internacional de La Rioja].
  47. The World Bank. (2022). The World Bank in Sao Tome and Principe. https://www.worldbank.org/en/country/saotome
  48. UNICEF. (2021). Country Office Anual Report 2021. Sao Tome and Principe. https://www.unicef.org/media/116721/file/Sao-Tome-and-Principe-2021-COAR.pdf
  49. Valverde, P. (2000). Máscara, Mato e Morte em São Tomé: textos para una etnografia de São Tomé. Celta Editora.
  50. Vanderplank, R. (1988). The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281.10.1093/elt/42.4.272
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2022-0012 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 26 - 55
Published on: Dec 4, 2022
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2022 Maria Montroy, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.