Have a personal or library account? Click to login
Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière Cover

Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière

Open Access
|Nov 2021

References

  1. Ambrasas-Sasnava, K. (1980). Lietuvių vertimo teorijos užuomazgos. In E. Matuzevičius, & A. Valionis (Eds.), Meninio vertimo problemos (pp. 63–84). Vaga.
  2. Ambrasas-Sasnava, K. (1984). Vertimo tyrinėjimai. Tradicija. Mokslas.
  3. Bakutytė, I. (2020). La réception de la littérature française en Lituanie dans le contexte de l’identité nationale [Thèse de doctorat, Universiteit Leiden].
  4. Balčikonis, J. (1927). Atsakymas ponui Baliui Sruogai. Lietuva, 20, 2–4.
  5. Caro Dugo, C. (2011). Juano Ramóno Jiménezo „Platero y yo“ vertimai į lietuvių kalbą: poetinio teksto prasmės perteikimas. Verbum, 2, 7–17.10.15388/Verb.2011.2.4950
  6. Caro, C. (2007). Don Quijote en Lituania. Epos, Revista de filología, XXIII, 257–262.10.5944/epos.23.2007.10556
  7. Černiuvienė, L. (2007). Adresato problema verčiant: Antoine de Saint-Exupéry Mažojo princo vertimai į lietuvių kalbą. Literatūra, 49(4), 52–59.10.15388/Litera.2007.4.7958
  8. Černiuvienė, L. (2011). Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ (« Insomnie ») vertimuose. Literatūra, 53(4), 37–56.10.15388/Litera.2011.4.1728
  9. Černiuvienė, L. (2013). Leksinių atitikmenų pasirinkimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Talita Cumi“ vertimuose. Literatūra, 55(4), 7–25.10.15388/Litera.2013.4.2654
  10. Čiurlionienė, S. (1933a). Apie vertimus. Gimtoji kalba, 2, 17–20.
  11. Čiurlionienė, S. (1933b). Apie vertimus. Gimtoji kalba, 4, 51–53.
  12. Čiurlionienė, S. (1933c). Apie vertimus. Gimtoji kalba, 8, 115–117.
  13. Even-Zohar, I. (1997). The “Literary System” / The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 27–52. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
  14. Fiodorov, A. V. (1958). Vertimo teorijos įvadas (Lingvistinės problemos) – А. В. Федоров, Bведение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Москва: Издателъство литературы на иностранных языках.
  15. Foucault, M. (1998). Diskurso tvarka (vertė Marius Daškus). Baltos lankos.
  16. Hiernard, J-M. (2003). Les règles d’or de la traduction. Ellipses Édition Marketing S.A.
  17. Januškevičiūtė, I. (2014). Tarpukario Lietuvos kultūrininkai ir „Paryžiaus fenomenas“. Bernardinai.lt. Interneto dienraštis. http://www.bernardinai.lt/straipsnis/2014-02-07-ilona-januskeviciute-tarpukario-lietuvos-kulturininkai-ir-paryziausfenomenas/113612
  18. Kalėda, A. (1980). Kelias į skaitytojo vaizduotę. A. Mickevičiaus kūrinių vertimus pasklaidžius. In E. Matuzevičius, & A. Valionis (Eds.), Meninio vertimo problemos (pp. 329–343.). Vaga.
  19. Leonavičienė, A. (2018). Origins and developments of translation theory in Lithuania from 1918 to 1990. Translationes. Timișoara: Isttraromtranslationes studies center, 10(1), 149–167. https://hdl.handle.net/20.500.12259/6025810.2478/tran-2018-0004
  20. Leonavičienė, A. (2021, April 22). Žvilgsnis į du Molière’o „Tartiufo“ vertimus į lietuvių kalbą [Conference presentation]. Tarptautinė mokslinė konferencija „Romanų kalbų tekstų vertimo akiračiai“, Vytauto Didžiojo universitetas.
  21. Leonavičiūtė, G., & Kuzminskaitė, D. (2021). Kultūrinių realijų vertimas į lietuvių kalbą: Gabrielio García’os Márquezo romanas „Šimtas metų vienatvės“. Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 18, 185–209.10.2478/sm-2021-0009
  22. Macijauskaitė-Bonda, J. (2016, November 25). Realijų perteikimas E. De Amičio romano „Širdis“ vertimuose į lietuvių kalbą [Conference presentation]. IX Tarptautinė mokslinė konferencija „Pasaulio vaizdas kalboje“, Šiaulių universitetas.
  23. Petrauskas, V. (1977). Tikrojo Stendalio beieškant. Kelios pastabos apie kai kurias meninio vertimo tendencijas. Pergalė, 6, 121–127. https://www.llvs.lt/?recensions=7
  24. Petrauskas, V. (1980). Trys pažintys su Stendaliu. In E. Matuzevičius, & A. Valionis (Eds.), Meninio vertimo problemos (pp. 308–328). Vaga.
  25. Račkauskas, M. (1933). Kalbos piktžolės. Gimtoji kalba, 2, 20–23.
  26. Salys, A. (1933). Mūsų lietuviškieji vardai. Gimtoji kalba, 4, 50–51.
  27. Sauka, D. (1998). Fausto amžiaus epilogas: monografija. Tyto alba.
  28. Sruoga, B. (1927). Apie kalbininkus ir rašytojus. Lietuva, 12, 2–4.
  29. Talmantas, J. (1933). Daugiau dėmesio šnekamajai bendrinei kalbai. Gimtoji kalba, 8, 113–115.
  30. Toury, G. (1995a). The Nature and Roles of Norms in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.
  31. Toury, G. (1995b). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.10.1075/btl.4
  32. Vaičiulėnaitė-Kašelionienė, N. (1990). Viktoro Hugo kelias į Lietuvą. Vaga.
  33. Veličkienė, D. (2019). Williamo Shakespeare’o sonetų vertimai į lietuvių kalbą: atitikmens problema [Daktaro disertacija, Mykolo Romerio universitetas].
  34. Zabarskaitė, J. (2017). Kalbos, valdžios ir visuomenės santykiai Lietuvoje 1919–1940 m. Parlamento studijos, 22, 41–59.10.51740/ps.vi22.94
  35. Visockas, V. (1980). Vertimo medžio šaknys ir metūgės. In E. Matuzevičius, & A. Valionis (Eds.), Meninio vertimo problemos (p. 9, pp. 11–12). Vaga.
  36. Filosofijos žodynas (red. M. Rozentalis). Mintis, 1975.
  37. Molière (1998). Le Tartuffe ou l’Imposteur (édition présentée par Gérard Ferreyrolles et Delphine de Garidel). Larousse-Bordas.
  38. Moljeras. (1928). Tartifas arba Veidmainys (vertė iš prancūzų kalbos Sofija Čiurlionienė-Kymantaitė). Zavišos ir Steponavičiaus spaustuvė.
  39. Moljeras. (1967). Tartiufas arba Apgavikas (vertė Aleksys Churginas). Moljeras ir kitos komedijos. Vaga, pp. 5–108.
  40. Valstybinė lietuvių kalbos komisija. http://www.vlkk.lt/aktualiausiostemos/svetimvardziai/gramatinimas, http://www.vlkk.lt/aktualiausiostemos/svetimvardziai/adaptavimas
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2021-0020 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 227 - 255
Published on: Nov 15, 2021
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2021 Aurelija Leonavičienė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Languages
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.