Have a personal or library account? Click to login
Translation Methods Applied to Approach the Incongruity of Terms in Polish and British Criminal Law Cover

Translation Methods Applied to Approach the Incongruity of Terms in Polish and British Criminal Law

By: Anna Kizińska  
Open Access
|May 2021

References

  1. Anonymous. (1997). Penal code of Poland (Act of 6 June 1997). Warsaw.
  2. Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing.10.1075/btl.22
  3. Daniluk, P., Gensikowski, P., Kuczyńska, H., Kulesza, J., Kulik, M., & Leciak, M. (2018). Leksykon prawa karnego – część ogólna. 100 podstawowych pojęć. C. H. Beck.
  4. Faulkner, N. (2012). The criminal code. Bilingual edition. C.H. Beck.
  5. Gizbert-Studnicki, T. (1986). Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych, 26, 95-102.
  6. Harvey, M. (2008). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf
  7. Hejwowski, K. (2008). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. PWN.
  8. Jopek-Bosiacka, A. (2008). Przekład prawny i sądowy. PWN.
  9. Kizińska A., (2015). Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe. C. H. Beck.
  10. Kizińska, A. (2019). Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe. C. H. Beck.
  11. Kovacs, A. (1982). La réalisation de la version francaise des lois fédérales du Canada. In J. C. Gémar (Ed.), Langage du droit et traduction (pp. 83–100). Éditeur officiel du Québec.
  12. Łozińska-Małkiewicz, E. (2008). Kodeks karny. The penal code. Wydawnictwo Ewa.
  13. Lukszyn, J., & Zmarzer, W. (2001). Teoretyczne podstawy terminologii. KJS UW.
  14. Morawski, L. (1980). O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach. Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 1, 185–204.
  15. Mozgawa, M. (Ed.) (2019). Kodeks karny, komentarz. Wolters Kluwer.
  16. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
  17. Pigeon, L.-P. (1982). La rédaction bilingue des lois fédérales. Revue générale de dront, 13, 177–186.10.7202/1059397ar
  18. Reiss, K., & Vermeer, H. (2004). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag.
  19. Sager, J.-C. (1996). A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing.
  20. Šarčevič, S. (1989). Conceptual dictionaries for translation in the field of law. International Journal of Lexicography, 2(4), 277–293.10.1093/ijl/2.4.277
  21. Šarčevič, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
  22. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 80–89). Routledge.
  23. Weston, M. (1993). An English reader’s guide to the French legal system. Berg Publishers Limited.
  24. Wróbel, W. (2014). Kodeks karny Criminal Code przepisy dwujęzyczne. Lex a Wolters Kluwer Business.
  25. Council Decision of 25 September 2008 on the conclusion, on behalf of the European Community, of the United Nations Convention against Corruption (2008/801/EC).
  26. Council Decision of 24 July 2006 on the conclusion, on behalf of the European Community, of the Protocol Against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention Against Transnational Organised Crime concerning the provisions of the Protocol, in so far as the provisions of this Protocol fall within the scope of Articles 179 and 181a of the Treaty establishing the European Community (2006/616/EC).
  27. The Clean Air Act 1993.
  28. The Criminal Procedure Rules 2012.
  29. The Criminal Procedure (Amendment No. 2) Rules 2013.
  30. The Finance Act 2016.
  31. The Game Act 1831.
  32. The Incitement to Disaffection Act 1934.
  33. The Larceny Act 1916.
  34. The Road Vehicles (Approval) Regulations 2009.
  35. The Teachers’ Pensions Regulations 1997.
  36. The Theft Act 1968.
  37. Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny. Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553).
  38. A dictionary of law (2003). Oxford University Press.
  39. Curzon, L. (2002). Dictionary of law. Pearson Longman.
  40. Jowitt’s dictionary of English law (2015). Sweet & Maxwell.
  41. Osborn’s concise law dictionary (2009). Sweet & Maxwell.
  42. Stroud’s judicial dictionary of words and phrases (1951).
  43. Words and phrases legally defined (2007). Red. Hay.
  44. Legislation.gov.uk. http:legislation.gov.uk. Consulted on November, 2019; Database carries most types of legislation of the UK.
  45. Sketchengine.eu. http:sketchengine.eu. Consulted on November, 2019; Consisting of five hundred corpora each having a size of up to thirty billion words.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2021-0010 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 210 - 230
Published on: May 26, 2021
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2021 Anna Kizińska, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.