Have a personal or library account? Click to login
Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez Cover

Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez

Open Access
|May 2021

References

  1. Aixelá Franco, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In Translation, Power, Subversion (pp. 52–77). Multilingual Matters.
  2. Arnold, M. (2001). Making Books; Why the Classics Are Retranslated. The New York Times, February 1, 3. https://www.nytimes.com/2001/02/01/books/making-books-why-the-classics-are-retranslated.html
  3. Baravykaitė, A. (2005). Filmų vertimo problematika. Kalbotyra, 55(3), 7–14.
  4. Bastin, G. L. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta, 38(3), 473–478.10.7202/001987ar
  5. Danytė, M. (2008). Literatūrinio vertimo normų pokyčiai Lietuvoje po 1990-ųjų metų. Kalbų studijos / Studies about Languages, 12, 51–56.
  6. Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9, 65–99.10.1080/13556509.2003.10799146
  7. Hurtado Albir, A., & Molina, L. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4). https://ddd.uab.cat
  8. Kalėdaitė, V., & Asijavičiūtė, V. (2005). Translation of Lithuanian Culture-Specific Items into English. Kalbotyra, 55(3), 31–37.
  9. Karamanian, A. P. (2002). Translation and Culture. Translation Journal, 6(1). https://translationjournal.net/journal/index.html
  10. Kohrs, J. (2008). Litauische Realien auf deutschsprachigen Internetseiten über Litauen. Kalbų studijos / Studies about Languages, 11, 57–65.
  11. Kujamäki, P. (2004). Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. In Übersetzung – Translation – Traduction, 3 (pp. 920–925). De Gruyter.10.1515/9783110137088.1.13.920
  12. Kvietkauskas, V. (red.) (1985). Tarptautinių žodžių žodynas. Vyriausioji enciklopedijų redakcija.
  13. Leonavičienė, A. (2014). Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Mokslo monografija. Technologija.
  14. Leonavičiūtė, G. (2018). Un Breve Recorrido Por Las Traducciones De Literatura Del Español Al Lituano Desde El 2000 Hasta 2018. Kursinis Darbas. Vilniaus Universitetas.
  15. Mayoral Asenio, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Revista De La Facultad De Traducción e Interpretación, 10, 67–88.
  16. Maksvytytė, J. (2012). Zum Problem von Realien. Begriff und Definition, 21, 50–56. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.193810.5755/j01.sal.0.21.1938
  17. Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang.
  18. Mikutytė, J. (2005). Realijų rūšys ir vertimo būdai. Pranešimas, skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“ 2005 m. gegužės 7 d. Lietuvių literatūros vertėjų sąjunga. https://www.llvs.lt/?recensions=29
  19. Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Estudis sobre la traducción, 14. Universitat Jaume.
  20. Newmark, P. (1982). A Further Note on Communicative and Semantic Translation. Babel, 28(1), 18–20.10.1075/babel.28.1.06new
  21. Newmark, P. (2004). Manual de traducción. Cátedra.
  22. Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word, 2, 194–208.10.1080/00437956.1945.11659254
  23. Nord, Ch. (1997). Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Rodopi.
  24. Pažūsis, L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas.
  25. Petrauskas, V. V., & Leonavičiūtė, G. (2020). Literatūros kūrinys – ne enciklopedija ir ne aiškinamasis žodynas. Su vertėju Valdu V. Petrausku kalbasi Gabija Leonavičiūtė. Kultūros barai, 10, 35–39.
  26. Real academía española. https://rae.es
  27. Rodríguez Abella, R. (2012). La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbá. https://cvc.cervantes.es
  28. Santamaria Guinot, L. (2001). Subtitulació i referents culturals: la traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
  29. Torop, P. (2002). Translating as Translation as Culture. Sign System Studies. http://semiotics.nured.uowm.gr/pdfs/TRANSLATION_TOROP.pdf10.12697/SSS.2002.30.2.14
  30. Vermeer, H. J. (1983). Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg.
  31. García Márquez, G. Cien años de soledad. https://freeditorial.com/
  32. García Márquez, G. (2017). Šimtas metų vienatvės (iš ispanų kalbos vertė Valdas V. Petrauskas). Alma littera.
  33. Garsija Markesas, G. (1991). Šimtas metų vienatvės (iš ispanų kalbos vertė Elena Treinienė). Lietuvos fotomenininkų sąjunga.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2021-0009 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 185 - 209
Published on: May 26, 2021
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2021 Gabija Leonavičiūtė, Dovilė Kuzminskaitė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.