Have a personal or library account? Click to login
Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille Cover

Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille

Open Access
|May 2020

References

  1. Baldry, A., & Thibault P. (2006). Multimodal transcription and text analysis. Equinox.
  2. Bendus, M. (2012). The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing. Purdue University.
  3. Cavaliere, F. (2018). Food-related terms in audio visual translation a cross-cultural investigation. ESP Across Cultures, 15, 7–25.
  4. Chandler, D. (2007). Semiotics. The Basics. Routledge.
  5. Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65–100.10.1080/13556509.2003.10799146
  6. Díaz Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation. Meta: Journal des traducteurs, 57(2), 279–293. https://doi.org/10.7202/1013945ar10.7202/1013945ar
  7. Doloughan, F. J. (2010). Multimodal storytelling: Performance and inscription in the narration of art history. In R. Page (Ed.), New perspectives on narrative and multimodality (pp. 14–30). Routledge.
  8. Ferber, L. (2008). Pardon our French: French stereotypes in American media. All Volumes (2001–2008), paper 7. http://digitalcommons.unf.edu/ojii_volumes/7
  9. Forceville, Ch., & Urios-Aparisi E. (2009). Introduction. In Ch. J. Forceville, & E. Urios-Aparisi (Eds.), Multimodal metaphor (pp. 3–17). Mouton de Gruyter.
  10. Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf.
  11. Haarmann, H. (1986). Language in ethnicity. A view of basic ecological relations. Mouton de Gruyter.10.1515/9783110862805.257
  12. Haarmann, H. (1989). Symbolic values of foreign language use: From the Japanese case to a general sociolinguistic perspective. Mouton de Gruyter.10.1515/9783110868395
  13. Judickaitė-Pašvenskienė, L. (2009). The notions of foreignization and domestication applied to film translation. Jaunųjų mokslininkų darbai, 2, 36–43. http://new.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/jmd/09_02_23/judickaite.pdf
  14. Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as multilingual communication. Palgrave Macmillan.10.1057/9780230503014
  15. Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.
  16. Kress, G., van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Arnold.
  17. Leeuwen van, T. (2005). Introducing social semiotics. Routledge.
  18. Li, J. (2018). Creativity in the translation of the subtitles of Pixar films. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1, 37–63. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/download/11032/10142.
  19. Murat, L. (2014). Whatʼs Queer about Remy, Ratatouille, and French cuisine? In M. Rosello & S. Dasgupta (Eds.), Whatʼs queer about Europe? Productive encounters and re-enchanting paradigms (pp. 136–147). Fordham university press.
  20. O’Halloran, K. L. (2005). Mathematical discourse: language, symbolism and visual images. Continuum.
  21. Page, R. (2010). Introduction. In R. Page (Ed.), New perspectives on narrative and multimodality (pp. 1–13). Routledge.10.1039/c005515h
  22. Pavesi, M. (2018). Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 101–121. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/47/610.47476/jat.v1i1.47
  23. Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.
  24. Piller, I. (2011). Intercultural communication: A critical introduction. Edinburgh University Press.
  25. Powrie, P. (2006). The fabulous destiny of the accordion in French cinema. P. Powrie, & R. J. Steilwell (Eds.), Changing tunes: The use of pre-existing music in film (pp. 137–151). Ashgate Publishing.
  26. Satkauskaitė, D. Kuzmickienė, A. (2016). Istorinių personažų perteikimas semiotinėmis raiškos priemonėmis animaciniame filme „Ponas Žirnis ir Šermanas“ (anglų, lietuvių, rusų ir prancūzų dubliažų palyginimas). Kalba ir kontekstai, 7, 291–300.
  27. Stöckl, H. (2004). Between modes: Language and image in printed media. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 9–30). John Benjamins.10.1075/ddcs.6.03sto
  28. Taylor, Ch. J. (2013). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 98–104). John Benjamins Publishing Company.10.1075/hts.4.mul2
  29. Thibault, P. (2000). The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In A. Baldry (Ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age (pp. 311–385). Palladino Editore.
  30. Tuominen, T., Jiménez Hurtado, C., & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 1–21.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2020-0010 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 205 - 226
Published on: May 29, 2020
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2020 Danguolė Satkauskaitė, Alina Kuzmickienė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.