References
- Alonso-Ramos, M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Visor Libros.
- Baños, J. M. (2014). Construcciones con verbo soporte, extensiones y elecciones preferentes. BOSELat, 1, 5–11.
- Bidaud, S. (2012). Sur la perte de vitalité du diminutif en français. Revista de Filología Románica, 29(1), 51–58.10.5209/rev_RFRM.2012.v29.n1.38946
- Butt, M. (2003). The light verb jungle. Harvard Working Papers in Linguistics, 9, 1–49.
- Cattell, R. (1984). Composite predicates in English. Academic Press.10.1163/9789004373136
- Deltuvaitė, E., Klioštoraitytė, R. (2013). Realijų perteikimas C. Collodi Pinokio nuotykių vertime į lietuvių kalbą. Vertimo studijos, 6, 115–129.10.15388/VertStud.2013.6.10549
- Dini, P. U., Klioštoraitytė, R. (2009). Italų literatūra Lietuvoje ir lietuvių literatūra Italijoje: vertimų bibliografija. Vertimo studijos, 2, 185–194.10.15388/VertStud.2009.2.10612
- Dubský, J. F. (1965). Intercambio de componentes en las formas descompuestas españolas. Bulletin Hispanique, 67, 343–352.10.3406/hispa.1965.3852
- Eco, U. (2003). Dire quasi la stesa cosa. Bompiani.
- Gadamer, H. G. (1999). Istorija. Menas. Kalba. Baltos lankos.
- Jespersen, O. (1942). A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI, Morphology. George Allen and Unwin Ltd.
- Kearns, K. (2002). Light verbs in English. [Manuscript]. MIT.
- Klioštoraitytė, R. (2008). P. P. Pasolini’o poezijos vertimo problematika. Vertimo studijos, 1, 104–112.10.15388/VertStud.2008.1.10622
- Klioštoraitytė, R., Mažeikaitė, I. (2009). Apie grožinio teksto vertimo kokybę. A. Baricco romano Šilkas vertimas į lietuvių kalbą. Vertimo studijos, 2, 104–116.10.15388/VertStud.2009.2.10606
- Klioštoraitytė, R., Spurgevičiūtė, L. (2010). Apie keiksmažodžių vertimą iš italų kalbos į lietuvių kalbą. I. Calvino romano Vorų lizdų takais keiksmažodžių vertimo analizė. Vertimo studijos, 3, 84–92.10.15388/VertStud.2010.3.10591
- Klioštoraitytė, R. (2017a). Svetimžodžių perteikimas verčiant grožinę literatūrą. Atvejo analizė. Vertimo studijos, 10, 175–191.10.15388/VertStud.2017.10.11306
- Klioštoraitytė, R. (2017b). Žvilgsnis į italų literatūros ir italų literatūros vertimų Lietuvoje aruodus. Hieronymus, 4, 7–22.
- Kniūkšta, P. (2005). Administracinė kalba ir jos vartosena. Lietuvių kalbos institutas.
- Leonavičienė, A. (2009). Stiliaus vaidmuo vartojant ir verčiant prancūzų kalbos leksines analitines konstrukcijas. Žmogus ir žodis: mokslo darbai. Svetimosios kalbos, 11(3), 23–30.
- Leonavičienė, A. (2010). Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų– lietuvių kalba). Technologija.
- Leonavičienė, A., Liepuoniūtė, D. (2013). Europos Sąjungos teisingumo teismo generalinio advokato išvadų leksinių analitinių konstrukcijų vertimas iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą. Kalbos kultūra, 86, 95–109.
- Lukšytė, N. R. (2005). Apie du kalbos, kaip idealaus reiškinio, sąvokos aspektus. Kalbotyra, 55(3), 47–53.
- Mel’čuk, I. (1990). Lexème et quelques concepts apparentés: essai d’analyse de de définition. Computational lexicology and lexicography: special issue dedicated to Bernard Quemada, 2, 111–137.
- Mendívil Giró, J. L. (1999). Las palabras disgregadas: Sintaxis de las expresiones idiomáticas y los predicados complejos. Prensas Universitarias de Zaragoza.
- Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Editore Ulrico Hoepli Milano.
- Perbellini, M. (2009). Collocazioni lessicali in spagnolo: fra teoria linguistica e grammatica descrittiva. [Tesi di Dottorato, Università di Verona].
- Piva, C. (2013). Verbi e perifrasi verbali nel lessico italiano. In E. Casanova Herrero, C. Clavo Rigual (Ed.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (pp. 339–351). Walter de Gruyter GmbH.10.1515/9783110299953.339
- Polenz, P. (1963). Funktionsverben im heutigen Deutsch: Sprache in der rationalisierten Welt. Schwann.
- Rimkutė, E., Bielinskienė, A., Kovalevskaitė, J. (2012). Lietuvių kalbos daiktavardžių frazių žodynas: sandara ir paskirtis. Vytauto Didžiojo universitetas.
- Ruiz Gurillo, L. (2001). La fraseología como cognición: vías de análisis. LEA, XXIII, 107–132.
- Samardžić, T. (2008). Light verbs and the lexical category bias of their complements. [MA thesis, Université de Genéve].
- Schleiermacher, F. (1985). Des différentes méthodes de traduire (traduit de l’allemand par A. Berman). Les tours de Babel. Essais sur la traduction (p. 277–347). Éd. Trans-Europ-Repress,.
- Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.
- Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Towards an ethics of difference. Routledge.10.4324/9780203269701
- Vilkončius, V. (2001). Vertimas į lietuvių kalbą: trafaretų antplūdis. Gimtasis žodis.
- Volungevičienė, S. (2013). Kolokacijų vertimo problemos: gretinamoji vokiečių–lietuvių kalbų studija. [Daktaro disertacija, Vilniaus universitetas].
- Župerka, K. (2001). Stilistika. Šiaulių universiteto leidykla.
- Baricco, A. (2000). Aistrų pilys (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Alma littera.
- Baricco, A. (1993). Oceano mare. Rizzoli.
- Baricco, A. (1994). Castelli di rabbia. Bompiani.
- Baricco, A. (1994). Novecento. Giangiacomo Feltrinelli.
- Baricco, A. (1996). Seta. Rizzoli.
- Baricco, A. (2000). Novečentas (iš italų kalbos vertė Audrius Musteikis). Alma littera.
- Baricco, A. (2004). Jūra vandenynas (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Tyto alba.
- Baricco, A. (2007). Šilkas (iš italų kalbos vertė Pranas Bieliauskas). Tyto alba.
- Baricco, A. (2012). Tre volte all‘alba. Giangiacomo Feltrinelli.
- Baricco, A. (2014). Triskart aušroje (iš italų kalbos vertė Pranas Bieliauskas). Tyto alba.
- Bartsch, S. (2004). Structural and functional properties of collocations in English. Gunter Narr Verlag Tübingen.
- Eco, U. (1988). Il pendolo di Foucault. Bompiani.
- Eco, U. (2015). Nr. 0 (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Tyto alba.
- Eco, U. (2016). Fuko švytuoklė (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Tyto alba.
- Eco, U. (2016). Numero zero. Bompiani.
- Sagan, F. (1959). Aimez-vous Brahms... René Julliard.
- Sagan, F. (2005). Ar mėgstate Bramsą? Po mėnesio, po metų (iš prancūzų kalbos vertė Vitalija Gylikienė). Tyto alba.