Have a personal or library account? Click to login
Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts Cover

Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts

Open Access
|May 2020

References

  1. Alonso-Ramos, M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Visor Libros.
  2. Baños, J. M. (2014). Construcciones con verbo soporte, extensiones y elecciones preferentes. BOSELat, 1, 5–11.
  3. Bidaud, S. (2012). Sur la perte de vitalité du diminutif en français. Revista de Filología Románica, 29(1), 51–58.10.5209/rev_RFRM.2012.v29.n1.38946
  4. Butt, M. (2003). The light verb jungle. Harvard Working Papers in Linguistics, 9, 1–49.
  5. Cattell, R. (1984). Composite predicates in English. Academic Press.10.1163/9789004373136
  6. Deltuvaitė, E., Klioštoraitytė, R. (2013). Realijų perteikimas C. Collodi Pinokio nuotykių vertime į lietuvių kalbą. Vertimo studijos, 6, 115–129.10.15388/VertStud.2013.6.10549
  7. Dini, P. U., Klioštoraitytė, R. (2009). Italų literatūra Lietuvoje ir lietuvių literatūra Italijoje: vertimų bibliografija. Vertimo studijos, 2, 185–194.10.15388/VertStud.2009.2.10612
  8. Dubský, J. F. (1965). Intercambio de componentes en las formas descompuestas españolas. Bulletin Hispanique, 67, 343–352.10.3406/hispa.1965.3852
  9. Eco, U. (2003). Dire quasi la stesa cosa. Bompiani.
  10. Gadamer, H. G. (1999). Istorija. Menas. Kalba. Baltos lankos.
  11. Jespersen, O. (1942). A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI, Morphology. George Allen and Unwin Ltd.
  12. Kearns, K. (2002). Light verbs in English. [Manuscript]. MIT.
  13. Klioštoraitytė, R. (2008). P. P. Pasolini’o poezijos vertimo problematika. Vertimo studijos, 1, 104–112.10.15388/VertStud.2008.1.10622
  14. Klioštoraitytė, R., Mažeikaitė, I. (2009). Apie grožinio teksto vertimo kokybę. A. Baricco romano Šilkas vertimas į lietuvių kalbą. Vertimo studijos, 2, 104–116.10.15388/VertStud.2009.2.10606
  15. Klioštoraitytė, R., Spurgevičiūtė, L. (2010). Apie keiksmažodžių vertimą iš italų kalbos į lietuvių kalbą. I. Calvino romano Vorų lizdų takais keiksmažodžių vertimo analizė. Vertimo studijos, 3, 84–92.10.15388/VertStud.2010.3.10591
  16. Klioštoraitytė, R. (2017a). Svetimžodžių perteikimas verčiant grožinę literatūrą. Atvejo analizė. Vertimo studijos, 10, 175–191.10.15388/VertStud.2017.10.11306
  17. Klioštoraitytė, R. (2017b). Žvilgsnis į italų literatūros ir italų literatūros vertimų Lietuvoje aruodus. Hieronymus, 4, 7–22.
  18. Kniūkšta, P. (2005). Administracinė kalba ir jos vartosena. Lietuvių kalbos institutas.
  19. Leonavičienė, A. (2009). Stiliaus vaidmuo vartojant ir verčiant prancūzų kalbos leksines analitines konstrukcijas. Žmogus ir žodis: mokslo darbai. Svetimosios kalbos, 11(3), 23–30.
  20. Leonavičienė, A. (2010). Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų– lietuvių kalba). Technologija.
  21. Leonavičienė, A., Liepuoniūtė, D. (2013). Europos Sąjungos teisingumo teismo generalinio advokato išvadų leksinių analitinių konstrukcijų vertimas iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą. Kalbos kultūra, 86, 95–109.
  22. Lukšytė, N. R. (2005). Apie du kalbos, kaip idealaus reiškinio, sąvokos aspektus. Kalbotyra, 55(3), 47–53.
  23. Mel’čuk, I. (1990). Lexème et quelques concepts apparentés: essai d’analyse de de définition. Computational lexicology and lexicography: special issue dedicated to Bernard Quemada, 2, 111–137.
  24. Mendívil Giró, J. L. (1999). Las palabras disgregadas: Sintaxis de las expresiones idiomáticas y los predicados complejos. Prensas Universitarias de Zaragoza.
  25. Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Editore Ulrico Hoepli Milano.
  26. Perbellini, M. (2009). Collocazioni lessicali in spagnolo: fra teoria linguistica e grammatica descrittiva. [Tesi di Dottorato, Università di Verona].
  27. Piva, C. (2013). Verbi e perifrasi verbali nel lessico italiano. In E. Casanova Herrero, C. Clavo Rigual (Ed.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (pp. 339–351). Walter de Gruyter GmbH.10.1515/9783110299953.339
  28. Polenz, P. (1963). Funktionsverben im heutigen Deutsch: Sprache in der rationalisierten Welt. Schwann.
  29. Rimkutė, E., Bielinskienė, A., Kovalevskaitė, J. (2012). Lietuvių kalbos daiktavardžių frazių žodynas: sandara ir paskirtis. Vytauto Didžiojo universitetas.
  30. Ruiz Gurillo, L. (2001). La fraseología como cognición: vías de análisis. LEA, XXIII, 107–132.
  31. Samardžić, T. (2008). Light verbs and the lexical category bias of their complements. [MA thesis, Université de Genéve].
  32. Schleiermacher, F. (1985). Des différentes méthodes de traduire (traduit de l’allemand par A. Berman). Les tours de Babel. Essais sur la traduction (p. 277–347). Éd. Trans-Europ-Repress,.
  33. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.
  34. Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Towards an ethics of difference. Routledge.10.4324/9780203269701
  35. Vilkončius, V. (2001). Vertimas į lietuvių kalbą: trafaretų antplūdis. Gimtasis žodis.
  36. Volungevičienė, S. (2013). Kolokacijų vertimo problemos: gretinamoji vokiečių–lietuvių kalbų studija. [Daktaro disertacija, Vilniaus universitetas].
  37. Župerka, K. (2001). Stilistika. Šiaulių universiteto leidykla.
  38. Baricco, A. (2000). Aistrų pilys (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Alma littera.
  39. Baricco, A. (1993). Oceano mare. Rizzoli.
  40. Baricco, A. (1994). Castelli di rabbia. Bompiani.
  41. Baricco, A. (1994). Novecento. Giangiacomo Feltrinelli.
  42. Baricco, A. (1996). Seta. Rizzoli.
  43. Baricco, A. (2000). Novečentas (iš italų kalbos vertė Audrius Musteikis). Alma littera.
  44. Baricco, A. (2004). Jūra vandenynas (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Tyto alba.
  45. Baricco, A. (2007). Šilkas (iš italų kalbos vertė Pranas Bieliauskas). Tyto alba.
  46. Baricco, A. (2012). Tre volte all‘alba. Giangiacomo Feltrinelli.
  47. Baricco, A. (2014). Triskart aušroje (iš italų kalbos vertė Pranas Bieliauskas). Tyto alba.
  48. Bartsch, S. (2004). Structural and functional properties of collocations in English. Gunter Narr Verlag Tübingen.
  49. Eco, U. (1988). Il pendolo di Foucault. Bompiani.
  50. Eco, U. (2015). Nr. 0 (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Tyto alba.
  51. Eco, U. (2016). Fuko švytuoklė (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Tyto alba.
  52. Eco, U. (2016). Numero zero. Bompiani.
  53. Sagan, F. (1959). Aimez-vous Brahms... René Julliard.
  54. Sagan, F. (2005). Ar mėgstate Bramsą? Po mėnesio, po metų (iš prancūzų kalbos vertė Vitalija Gylikienė). Tyto alba.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2020-0009 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 175 - 204
Published on: May 29, 2020
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2020 Paulina Ulozienė, Aurelija Leonavičienė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.