Have a personal or library account? Click to login
Text Compression in Surtitles: A Case Study of the Opera La Traviata Cover

Text Compression in Surtitles: A Case Study of the Opera La Traviata

Open Access
|May 2020

References

  1. Apollodorus, H. R. (1999). The library of Greek mythology. Oxford University Press.
  2. Apter, R. (1985). A peculiar burden: Some technical problems of translating opera for performance in English. META, 30, 309–319.10.7202/001899ar
  3. Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A French-English handbook. Multilingual Matters.10.21832/9781853598074
  4. Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
  5. Bartoll, E. (2011). The surtitling in Catalan of classic foreign theatre plays. In L. Mc Loughlin et al. (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 87–108). Peter Lang.
  6. Burton, J. (2009). The art and craft of opera subtitling and surtitling. In J. Díaz Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 28–34). Palgrave Macmillan.
  7. Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–165). Routledge.
  8. Desblache, L. (2013). Tales of the unexpected: Opera asa new art of globalization. In H. J. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 9–20). Bloomsbury Academic.
  9. Dewolf, L. (2001). Surtitling operas. In Y.Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), Multimedial translation. Concepts, practices and research (pp. 179–188). John Benjamins Publishing Co.
  10. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2009). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishers.
  11. Díaz Cintas, J. (Ed.) (2009). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters.10.21832/9781847691552
  12. Freddi, M., Luraghi, S. (2011). Titling for the Opera House: A test case for universals of translation. In L. McLoughlin et al. (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 55–85). Peter Lang.
  13. Gambier, Y. (2003). Introduction. The Translator, 9, 171–189.10.1080/13556509.2003.10799152
  14. Griesel, Y. (2005). Surtitles and translation towards an integrative view of theatre translation. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings (pp. 1–14).
  15. Hernández Bartolomé, A., Mendiluze Cabrera, G. (2005). New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes. A Journal of English and American Studies, 31, 89–104.
  16. Jūraitė, R. (2016). Giuseppe Verdi Lietuvoje. Krantai, 2, 22–27.
  17. Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87–103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.996146610.1080/0907676X.2003.9961466
  18. Matamala, A., Orero, P. (2007). Accessible opera: Overcoming linguistic and sensorial barriers. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 262–277. https://doi.org/10.1080/1367005080232676610.1080/13670050802326766
  19. Mateo, M. (2012). Music and Translation. In Y. Gambier, & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 115–121). John Benjamins Publishing Co.10.1075/hts.3.mus1
  20. Mateo, M. (2007). Reception, text and context in the study of opera surtitles. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 169–182). John Benjamins Publishing Co.10.1075/btl.72.18mat
  21. Minors, H. J. (Ed) (2013). Music, text and translation. Bloomsbury Publishing.
  22. Nevill, C. G. (1989). Parallel text compression. [MA Thesis, University of Canterbury].
  23. Nisato, C. (2007). What’s in an opera? Wouldn’t a translation sound as sweet? In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Accessible opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives. Studies in Translatology, 15, 427–451. https://doi.org/10.1080/1367005080232676610.1080/13670050802326766
  24. Page, J. (2013). Surtitling opera: A translator’s perspective. In H. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 35–48). Bloomsbury Academic.
  25. Palmer, J. (2013). Surtitling opera: A surtitler’s perspective on making and breaking rules. In H. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 21–34). Bloomsbury Academic.
  26. Pérez-González, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
  27. Rasch, R. (2013). Opera in a different language. In S.Beghein, B. Blondé, & E. Schreurs (Eds.), Music and the city: Musical cultures and urban societies in the Southern Netherlands and beyond (pp. 1650–1800). Leuven University Press.
  28. Virkkunen, R. (2004). The source text of opera surtitles. Meta: Translators’ Journal, 49, 89–97. https://doi.org/10.7202/009024ar10.7202/009024ar
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2020-0008 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 145 - 174
Published on: May 29, 2020
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2020 Lina Abraitienė, Laura Antanavičiūtė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.