Have a personal or library account? Click to login
Lexical and Morphological Features of Translational Lithuanian Cover

Lexical and Morphological Features of Translational Lithuanian

Open Access
|Jun 2019

References

  1. Ambrazas, V. (2006). Lithuanian grammar. Vilnius: Baltos lankos.
  2. Bielinskienė, A., Boizou, L., Rimkutė, E. (2017). Lietuvių kalbos morfologiškai ir sintaksiškai anotuoti tekstynai. Bendrinė kalba [elektroninis išteklius], 90, 1–30.
  3. Boizou, L., Kapočiūtė-Dzikienė, J., Rimkutė, E. (2018). Deeper error analysis of Lithuanian morphological analyzers. Human language technologies - the Baltic perspective: proceedings of the 8th international conference Baltic HLT. Amsterdam/Berlin: IOS Press, 18–25.
  4. Brezina, V. (2018). Statistics in corpus linguistics: A practical guide. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781316410899
  5. Brinkutė R. (2017). Gramatinių kategorijų pasiskirstymas morfologiškai anotuotame lietuvių kalbos tekstyne. Magistro darbas. Kaunas: VDU.
  6. Dabašinskienė, I. (2009). Šnekamosios lietuvių kalbos morfologinės ypatybės. Acta Linguistica Lithuanica LX (90), 1–15.
  7. Judžentis A. (2012). Lietuvių kalbos gramatinės kategorijos. Vilnius: VU leidykla.
  8. Kapočiūtė-Dzikienė, J., Rimkutė, E., & Boizou, L. (2017). A Comparison of Lithuanian morphological analyzers. K. Ekštein, & V. Matoušek, the Proceedings of the TSD 2017: Text, Speech, and Dialogue: 20th International Conference. Springer, 47–56.10.1007/978-3-319-64206-2_6
  9. Kunilovskaya M., Morgoun N., Pariy A. (2018). Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 10 (1), 33–52.10.12807/ti.110201.2018.a03
  10. Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.10.7202/003425ar
  11. Marcinkevičienė, R., Kovalevskaitė, J., Utka, A., & Vaičenonienė, J. (2012). An overview of multilingual processing for Lithuanian. Red. Cristina Vertan, Walther v. Hahn. Multilingual processing in Eastern and Southern EU languages: low-resourced technologies and translation / Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 119–143.
  12. Pažūsis L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas.
  13. Radvilavičiūtė, G. (2014). Draugiška aplinka anglų kalbai lietuvių galvose ir burnose. Prieiga per internetą:http://literaturairmenas.lt/2014-09-05-nr-3486/1963-publicistika/3093-giedra-radvilaviciute-draugiskaaplinka-anglu-kalbai-lietuviu-galvose-ir-burnose
  14. Rimkutė, E. (2006). Morfologinio daugiareikšmiškumo ribojimas kompiuteriniame tekstyne. Daktaro disertacija. Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas.
  15. Rudaitienė, V. (2014). Kalbų kontaktai ir lietuvių kalbos tradicija. Žmogus ir žodis, 16(3), 111–121. Prieiga per internetą: http://www.zmogusirzodis.leu.lt/index.php/zmogusirzodis/article/viewFile/88/8510.15823/zz.2014.017
  16. Scott, M. (2016). WordSmith Tools Version 7, Stroud: Lexical Analysis Software.
  17. Stubbs, M. (1986). Lexical density: A technique and some findings. M. Coulthard, Talking about text. Discourse Analysis, 13, English Language Research (pp. 27–42). Birmingham: University of Birmingham.
  18. Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis: Computer-aided studies of language and culture. Oxford and Cambridge: Blackwell.
  19. Tekorienė, D. (2000). Anglų kalbos gramatika vidurinėms mokykloms. Vilnius: Vaga.
  20. Tekorienė D. (2011). Lietuvių kalbos padalyvių ir pusdalyvių atitikmenys anglų kalboje. Vilnius: VU leidykla. Prieiga per internetą: http://www.esparama.lt/es_parama_pletra/failai/ESFproduktai/2011_Mokomoji_knyga_Pusdalyvio_ir_padalyvio_konstrukciju_vertimas.pdf
  21. Vaičenonienė, J., Kovalevskaitė, J., & Ringailienė, T. (2017). Tekstynais paremti vertimų kalbos tyrimai ir šaltiniai. Kalbų studijos, 30, 42–55. Vaičenonienė, J. (2014). How relevant is the distinction between the original and translated texts in general corpora? Human Language Technologies – The Baltic Perspective (pp. 248–256). Amsterdam/Berlin: IOS Press.
  22. Xiao, R. & Hu, X. (2015). Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. New Frontiers in Translation Studies. Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg.10.1007/978-3-642-41363-6
  23. Xiao, R. & Dai, G. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 11–55. Prieiga per internetą: http://eprints.lancs.ac.uk/64330/1/02_Xiao_and_Dai.pdf10.1515/cllt-2013-0016
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2019-0010 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 208 - 235
Published on: Jun 18, 2019
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2019 Jurgita Vaičenonienė, Jolanta Kovalevskaitė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Languages
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.