Have a personal or library account? Click to login
Incongruity of Civil Law Terms Under Polish and British Legal Systems: A Study of Translation Methods Cover

Incongruity of Civil Law Terms Under Polish and British Legal Systems: A Study of Translation Methods

Open Access
|Jun 2018

References

  1. Gizbert-Studnicki, T. (1986). Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego – Prace z nauk politycznych, 26, 34, 95–102.
  2. Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
  3. Kizińska, A. (2014). Angielskie ekwiwalenty terminu „pełnomocnictwo ogólne”. In M. Mordoń (Ed.), Linguodidactica, XVIII, p. 75–83. Białystok: Uniwersytet w Białymstoku.10.15290/lingdid.2014.18.07
  4. Kizińska, A. (2015). Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Prawo spadkowe. Warszawa: CH Beck.
  5. Kizińska, A. (2016). Angielskie ekwiwalenty terminów „pełnomocnictwo rodzajowe” i „pełnomocnictwo szczególne”. In, R. Szymula (Ed.), Linguodidactica, XX, p. 151–161. Białystok: Uniwersytet w Białymstoku.10.15290/lingdid.2016.20.11
  6. Lukszyn, J., Zmarzer, W. (2001). Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich UW.
  7. Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston/Toronto: Little, Brown and Company.
  8. Morawski, L. (1980). O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach. Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 1, 185–204.
  9. Reiss, K. & Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111351919
  10. Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/z.44
  11. Sarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
  12. Vinay, J.-P. & Darbelnet J., (1958/2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84–93). London, New York: Routlege.
  13. A Dictionary of Law, Oxford University Press 2003.
  14. Black’s Law Dictionary, West Group 1999.
  15. Garner’s dictionary of legal usage, Oxford University Press 2011.
  16. Jowitt’s Dictionary of English Law, London: Sweet and Maxwell 2015.
  17. Osborn’s concise law dictionary, London: Sweet and Maxwell 2001.
  18. PWN-Oxford Dictionary, PWN, Oxford University Press 2004.
  19. Stroud’s judicial dictionary of words and phrases, London: Sweet and Maxwell 1952.
  20. The Law Student’s Dictionary, Oxford University Press 2008.
  21. Motor Vehicles (Authorisation of Special Types) Order (Northern Ireland), 1997.
  22. The Education (Fees, Awards and Student Support) (Miscellaneous Amendments) (Scotland) Regulations, 2012.
  23. Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964r. Kodeks Cywilny (Polish Civil Code).
  24. Globse. Retrieved from: https://pl.glosbe.com/la/pl/bona.
  25. GOV.UK. WD3: Woodland edges on arable land. Retrieved from https://www.gov.uk/countryside-stewardship-grants/woodland-edges-on-arable-land-wd3.
  26. GOV.UKI. Developing farmland: regulations on land use. Retrieved from https://www.gov.uk/guidance/developing-farmland-regulations-on-land-use.
  27. The National Archives. Retrieved from http://www.legislation.gov.uk/.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2018-0008 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 168 - 183
Published on: Jun 7, 2018
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2018 Anna Kizińska, Renata Botwina, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.