References
- Berman, Antoine, L‘épreuve de l‘étranger, Paris, Gallimard, 1984, pp. 248-249.
- Ballard, Michel, El Kaladi, Ahmet (eds) Traductologie, linguistique et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2003.
- Bocquet, Claude La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruxelles, De Boeck, Coll. Traducto, 1998.
- Bocquet, Claude, Traduction juridique et appropriation par le traducteur. L‘affaire Zacharie, Aubry et Rau, www.tradulex.com/Acte2000/bocquet.pdfs.
- Cornu, Gérard Linguistique juridique, Montchrestien, 2000.
- Darbelnet, Jean, « Réflexions sur le discours juridique », Meta, vol. 24, nr.1, mars, 1979.
- Fontanet, Mathilde, « Enseignement de la traduction : recherche d‘un équilibre sensible » in Michel Ballard éd, Traductologie et enseignement de traduction àl‘université, Arras, Artois Presses Université, 2009.
- Froeliger, Nicholas, « Mettre en cycle les savoirs, l‘enseignement de la traduction à l‘Université Paris Diderot » in Ballard Michel (sous la direction de), Traductologie etenseignement de la traduction à l‘université, Artois Presses Université, 2009.
- Gémar, J.Cl., « De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions prédictives du traductologue », Meta, 50 (4)2005, p 11.
- Froeliger, Nicholas, « Mettre en cycle les savoirs, l‘enseignement de la traduction à l‘Université Paris Diderot » in Ballard Michel (sous la direction de), Traductologie etenseignement de la traduction à l‘université, Artois Presses Université, p. 221.
- Erik Jayme Langue et droit : XVe Congrès International de droit comparé,1999, Bristol,1998, Bruxelles, Bruylant.Gémar, Jean-Claude, Terminologie, langue et traduction juridique : le double langage du droit.Working Paper 8 Milano, Centro Linguistico Universita Bocconi, 1999.
- Gémar, J.Cl., « Les enjeux de la traduction juridique, principes et nuances » in Gemar Traduction de textes juridiques : problèmes et méthodes, Equivalences, 98, Séminaire ASTTi du 25-9-1998.
- Gémar, J. Cl., Langue du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montreal, Linguatech, 1982.
- Gémar, J.Cl., « Traduire ou l‘art d‘interpréter Langue, droit et société : éléments de (juri)linguistique. Etats et fonctions de la jurilinguistique » in J.C.Gemar &N. Kassirer (dir)Jurilinguistique : entre langues et droits, Bruxelles, Bruylant, 2005.
- Gemar, J.Cl., « Le langage du droit au risque de la traduction. De l‘universel et du particulier », in Français juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant, 1995.
- Français juridique et science du droit (Bruxelles, Bruylant, (sous la direction de Gerard Snow et Jacques Vanderlinden),1995.
- Gouadec, Daniel, Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimedia 2009, Paris, Maison du dictionnaire.
- Lerat, Pierre/Sourioux, Jean-Louis Le langage du droit, Paris, PUF, 1975.
- Penfornis, J.L. Le français du droit, Cle International, 2002.
- Pommer, S., « Droit comparé et traduction juridique- Réflexions jurilinguistiques sur des principes communs » in A. St-Pierre et M. Thibeault. Actes des XXIe Journéesde Linguistiques de l‘Université Laval, 8 au 10 mars 2007, Quebec.
- Preite, Clara, Des années 1970 au nouveau millénaire : essor de la jurilinguistique ou linguistique juridique, Parallèles, numéro 25, oct. 2013
- Traduction et enseignement de la traduction à l‘Université, Artois Presses Université. Etudes réunies par Michel Ballard et Corinne Weksteeen, 2009.
- Ziembinski, Zygmund, Le langage du droit et la langue juridique : les critères deleur discernement. Archives de philosophie du droit, 19, p. 25-31, (1974).