Abstract
In this article, we propose to trace the conceptual landscape of two related disciplines, legal linguistics and legal translation studies, and their development from the initial research of the 1970s to the present day, where both concepts define sciences with clearly delimited objects of study and specific methodologies. The two are linked both by their history and, above all, by their shared focus on the interdisciplinary territory: law and linguistics for the former, and law and translation for the latter. We organize our approach into two parts, corresponding to the two categories of aspects we will discuss in the first part: the theoretical and terminological aspects posed by the two disciplines, and the practical aspects concerning the place and importance of translation studies in university teaching, with a particular emphasis on the role of specialized translation, especially legal translation.