Have a personal or library account? Click to login
Parents’ Impact Belief in Raising Bilingual and Biliterate Children in Japan Cover

Parents’ Impact Belief in Raising Bilingual and Biliterate Children in Japan

Open Access
|Jul 2019

References

  1. Baker, C. (1992). Attitudes and language. Clevedon: Multilingual Matters.
  2. Bezcioglu-Goktolga, I.,&Yağmur, K. (2018). Home language policy of second-generation Turkish families in the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(1), 44–59. doi: 10.1080/01434632.2017.131021610.1080/01434632.2017.1310216
  3. Billings, M. (1990). Some factors affecting the bilingual development of bicultural children in Japan. Association of Foreign Wives Journal, 93-108.
  4. Canagarajah, S. (2008). Language shift and the family: Questions from the Sri Lankan Tamil diaspora. Journal of Sociolinguistics, 12(2), 143–176. doi:10.1111/j.1467-9841.2008.00361.x10.1111/j.1467-9841.2008.00361.x
  5. Charmaz, K. (2014). Constructing grounded theory (2nd edition). London: Sage.
  6. Chevalier, S. (2015). Trilingual language acquisition: Contextual factors influencing active trilingualism in early childhood. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tilar.16
  7. Chumak-Horbatsch, R. (2008). Early bilingualism: Children of immigrants in an English-language childcare center. Psychology of Language and Communication, 12(1), 3–27. doi:10.2478/v10057-008-0001-210.2478/v10057-008-0001-2
  8. Curdt-Christiansen, X. L. (2009). Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy, 8(4), 351–375. doi:10.1007/s10993-009-9146-710.1007/s10993-009-9146-7
  9. Curdt-Christiansen, X. L. (2012). Private language management in Singapore: Which language to practice and how. In A. S. Young, E. L. Brown,&C. Lee (Eds.), Communication and language: Surmounting barriers to cross-cultural understanding (pp. 55–77). Charlotte: Information Age.
  10. Curdt-Christiansen, X. L. (2016). Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 694–709. doi: 10.1080/01434632.2015.112792610.1080/01434632.2015.1127926
  11. Danjo, C. (2018). Making sense of family language policy: Japanese-English bilingual children's creative and strategic translingual practices. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, doi:10.1080/13670050.2018.146030210.1080/13670050.2018.1460302
  12. De Houwer, A. (1999). Environmental factors in early bilingual development: The role of parental beliefs and attitudes. In G. Extra&L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration (pp. 75–95). Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110807820.75
  13. De Houwer, A. (2007). Parental language input patterns and children’s bilingual use. Applied Psycholinguistics, 28(3), 411–424. doi:10.1017/S014271640707022110.1017/S0142716407070221
  14. Döpke, S. (1992). One parent one language: An interactional approach. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.3
  15. Dumanig, F. P., David, M. K.,&Shanmuganathan, T. (2013). Language choice and language policies in Filipino-Malaysian families in multilingual Malaysia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(6), 582–596. doi:10.1080/01434632.2013.78432310.1080/01434632.2013.784323
  16. Fujita-Round, S.,&Maher, J. (2017). Language policy and education in Japan. In T. L. McCarty&S. May (Eds.), Language policy and political issues in education (pp. 491–505). Cham: Springer.10.1007/978-3-319-02344-1_36
  17. Glaser, B. G. (1978). Theoretical sensitivity. Mill Valley: Sociology Press.
  18. Glaser, B.,&Strauss, A. (1967). The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. New Brunswick: Aldine.10.1097/00006199-196807000-00014
  19. Hakuta, K.,&D’Andrea, D. (1992). Some properties of bilingual maintenance and loss in Mexican background high-school students. Applied Linguistics, 13(1), 72–99. doi:10.1093/applin/13.1.7210.1093/applin/13.1.72
  20. Heyl, B. S. (2001). Ethnographic interviewing. In P. Atkinson, A. Coffey, S. Delamont, J. Lofland&L. Lofland (Eds.), Handbook of ethnography (pp. 369–383). London: Sage.10.4135/9781848608337.n25
  21. Ishii, K. (2010). Japanese children with Thai mothers: The identity of Japanese-Thai mixed-ethnic children in Japan. Nagoya University of Commerce and Business Administration Journal of Economics and Information Science, 54, 13–23.
  22. Jabar, M. (2013). The identity of children of Japanese-Filipino marriages in Iota, Japan. Japan Journal of Multilingualism and Multiculturalism, 19, 28–39.
  23. Juan-Garau, M.,&Pérez-Vidal, C. (2001). Mixing and pragmatic parental strategies in early bilingual acquisition. Journal of Child Language, 28(1), 59–86. doi:10.1017/S030500090000459110.1017/S0305000900004591
  24. King. K. (2000). Language ideologies and heritage language education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3(3), 167–184. doi:10.1080/1367005000866770510.1080/13670050008667705
  25. King, K.,&Fogle, L. (2006). Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilingualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(6), 695–712. doi:10.2167/beb362.010.2167/beb362.0
  26. King, K., Fogle, L.,&Logan-Terry, A. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2(5), 907–922. doi:10.1111/j.1749-818X.2008.00076.x10.1111/j.1749-818X.2008.00076.x
  27. Kopeliovich, S. (2013). Happylingual: A family project for enhancing and balancing multilingual development. In M. Schwartz&A. Verschik (Eds.), Successful family language policy: Parents, children and educators in interaction (pp. 249–275). Dordrecht: Springer.10.1007/978-94-007-7753-8_11
  28. Kulick, D. (1992). Language shift and cultural reproduction: Socialization, self and syncretism in a Papua New Guinean Village. Cambridge: Cambridge University Press.
  29. Lanza, E. (2004). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.
  30. Ministry of Health, Labor, and Welfare. (2019). Table 9-18. Trends in marriages by nationality of bride and groom: Japan. Vital statistics of Japan. Retrieved from https://www.e-stat.go.jp/stat-search/
  31. Moin, V., Scwartz, L.,&Leikin, M. (2013). Immigrant parents’ lay theories of children's preschool bilingual development and family language ideologies, International Multilingual Research Journal, 7(2), 99–118, doi:10.1080/19313152.2011.65139710.1080/19313152.2011.651397
  32. Nakamura, J. (2015). Nonnative maternal input: Language use and errors in a Thai mother’s interactions in Japanese with her child. Japan Journal of Multilingualism and Multiculturalism, 21, 10–26.
  33. Nakamura, J. (2016). Hidden bilingualism: Ideological influences on the language practices of multilingual migrant mothers in Japan. International Multilingual Research Journal, 10(4), 308–323. doi:10.1080/19313152.2016.120680010.1080/19313152.2016.1206800
  34. Nakamura, J. (2018). Parent's use of discourse strategies in dual-lingual interactions with receptive bilingual children. In E. Babatsouli (Ed.), Crosslinguistic research in monolingual and bilingual speech (pp. 181–200). Chania: ISMBS.
  35. Navarro, D.,&Macalister, J. (2017). Adrift in an Anglophone world: Refugee families’ language policy challenges. In J. Macalister and S. H. Mirvahedi (Eds.), Family language policies in a multilingual world: Opportunities, challenges and consequences (pp.115-132). New York: Routledge.10.4324/9781315619552
  36. Noguchi, M. G. (2001). Bilinguality and bicultural children in Japan: A pilot survey of factors linked to active English-Japanese bilingualism. In M. G. Noguchi&S. Fotos (Eds.), Studies in Japanese Bilingualism (pp. 234–271). Clevedon: Multilingual Matters.
  37. Okita, T. (2001). Invisible work: Bilingualism, language choice, and childrearing in intermarried families. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/impact.12
  38. Pérez Báez, G. (2013). Family language policy, transnationalism, and the diaspora community of San Lucas Quiaviní of Oaxaca, Mexico. Language Policy, 12(1), 27–45. doi:10.1007/s10993-012-9270-710.1007/s10993-012-9270-7
  39. Piller, I.,&Gerber, L. (2018). Family language policy between the bilingual advantage and the monolingual mindset. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. doi:10.1080/13670050.2018.150322710.1080/13670050.2018.1503227
  40. Said, F.,&Zhu, H. (2017). “No, no Maama! Say ‘Shaatir ya Ouledee Shaatir’!” Children’s agency in language use and socialization. International Journal of Bilingualism. doi:10.1177/136700691668491910.1177/1367006916684919
  41. Saunders, G. (1988). Bilingual children: From birth to teens. Clevedon: Multilingual Matters.
  42. Schwartz, M.,&Verschik, A. (2013). Achieving success in family language policy: Parents, children, and educators in interaction. In M. Schwartz&A. Verschik (Eds.), Successful family language policy: Parents, children and educators in interaction (pp. 105–125). Dordrecht: Springer.10.1007/978-94-007-7753-8
  43. Seargeant, P. (2011). Introduction. In P. Seargeant (Ed.), English in Japan in the era of globalization (pp.1-12). Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230306196_1
  44. Slavkov, N. (2015). Language attrition and reactivation in the context of bilingual first language acquisition. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(6), 715–734. doi:10.1080/13670050.2014.94178510.1080/13670050.2014.941785
  45. Smith-Christmas, C. (2016). Family language policy: Maintaining an endangered language in the home. Basingstoke: Palgrave MacMillan.10.1057/9781137521811
  46. Smith-Christmas, C. (2017). Family language policy: New directions. In J. Macalister and S. H. Mirvahedi (Eds.), Family language policies in a multilingual world: Opportunities, challenges and consequences (pp.13–29). New York: Routledge.
  47. Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge: Cambridge University Press.
  48. Tuominen, A. K. (1999). Who decides the home language? A look at multilingual families. International Journal of the Sociology of Language, 140(1), 59–76. doi:10.1515/ijsl.1999.140.5910.1515/ijsl.1999.140.59
  49. Uribe de Kellett, A. (2002). The recovery of a first language: A case study of an English/Spanish bilingual child. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5(3), 162–181. doi:10.1080/1367005020866775310.1080/13670050208667753
  50. Velázquez, I. (2013). Maternal attitudes toward Spanish transmission in the U.S. Midwest: A necessary but insufficient condition for success. Sociolinguistic Studies, 7(3), 225–248. doi:10.1558/sols.v7i3.22510.1558/sols.v7i3.225
  51. Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. New York, NY: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511803932
  52. Yamamoto, M. (2001a). Japanese attitudes towards bilingualism. A survey and its implications. In M. G. Noguchi&S. Fotos (Eds.), Studies in Japanese Bilingualism (pp. 24–44). Clevedon: Multilingual Matters.
  53. Yamamoto, M. (2001b). Language use in interlingual families: A Japanese-English sociolinguistic study. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853595417
  54. Yamamoto, M. (2002). Language use in families with parents of different native languages: An investigation of Japanese-non-English and Japanese-English families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 23(6), 531–554. doi:10.1080/01434630208666484.10.1080/01434630208666484
  55. Yamamoto, M. (2005). What makes who choose what languages to whom?: Language use in Japanese–Filipino interlingual families in Japan. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(6), 588–606. doi:10.1080/13670050508669070.10.1080/13670050508669070
DOI: https://doi.org/10.2478/plc-2019-0007 | Journal eISSN: 2083-8506 | Journal ISSN: 1234-2238
Language: English
Page range: 137 - 161
Published on: Jul 19, 2019
Published by: University of Warsaw
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 times per year

© 2019 Janice Nakamura, published by University of Warsaw
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.