Have a personal or library account? Click to login
Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training Cover

Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training

Open Access
|Nov 2020

References

  1. Allman, S. (2008). Negotiating Translation Revision Assignments. In Kemble, I. (Ed.), Translation and Negotiation: Proceedings of the Conference held on 10th of November 2007 in Portsmouth (pp. 35–47). Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.
  2. Biel, L. (2011). Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation services and its training Implications. JoSTrans, 16, 61–76.
  3. Brunette, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices. The Translator, 6(2), 169–182. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.1079906410.1080/13556509.2000.10799064
  4. Castillo-Montoya, M. (2016). Preparing for Interview Research: The Interview Protocol Refinement Framework. The Qualitative Report, 21(5), 811–831.10.46743/2160-3715/2016.2337
  5. Christensen, T. P. (2011). Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation – the State of the Art. Trans-Kom, 4(2), 137–160.
  6. Coblis, C. (2008). Status Quo and the Future Trends of the Romanian Translation Market. Studia Universitatis babes-Bolyai Philologia, PIII (3), 137–156.
  7. Declercq, Ch. (2014). Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community. Cultus, 7, 37–56.
  8. European Master’s in Translation Competence Framework. 2017. Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [Accessed December 2019].
  9. Flanagan, M. & Paulsen Christensen, T. (2014). Testing Postediting Guidelines: How Translation Trainees Interpret them and how to Tailor them for Translator Training Purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257–275. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.93611110.1080/1750399X.2014.936111
  10. Hansen, G. (2008). A Classification of Errors in Translation and Revision. In Forstner, M., Lee-Jahnke, H., Schmitt, P. A. (Eds.). Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Berne: Peter Lang.
  11. Ipsen, A. H. & Dam, H. V. (2016). Translation Revision: Correlating Revision Procedure and Error Detection. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55, 144–156. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i55.2461210.7146/hjlcb.v0i55.24612
  12. ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Retrieved from: https://view.elaba.lt/standartai/view?search_from=primo&id=1104421 [Accessed December 2019].
  13. Kelly, D. (2010). Curriculum. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (eds.). Handbook of Translation Studies, 1, 87–93.10.1075/hts.1.cur1
  14. Kunzli, A. (2007). The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study. The Journal of Specialised Translation, 8. Retrieved from: http://www.jostrans.org/issue08/art_kunzli.pdf [Accessed November 2019].
  15. Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd edition. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.10.4324/9781315767130
  16. Mossop, B. (2011). Revision. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.). Handbook of translation studies, 2, 135–139.10.1075/hts.2.rev1
  17. Mossop, B. (2007). Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know. The Journal of Specialised Translation, 8 – July 2007, York University School of Translation & Government of Canada Translation Bureau.
  18. Mossop, B., (1992). Goals of the Revision Course. Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). Teaching translation and interpreting: training, talent and experience: papers from the first Language Internation Conference Elsinore Denmark (pp. 411–420). Amsterdam: John Benjamins.
  19. Murphy, A. C. (2013). Incorporating Editing into the Training of English Language Students in the Era of English as a LinguaFranca. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 235–255. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.1079885310.1080/13556509.2013.10798853
  20. Perez, C. R. (2002). Translation and Project Management. Translation Journal, 6(4). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/22project.htm [Accessed November 2019].
  21. Rassmussen, K. & Schjoldager, A. (2011). Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies. Journal of Specialised Translation, vol. 15.
  22. Rico, C. (2010). Translator Training in the European Higher Education Area Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.1079879810.1080/1750399X.2010.10798798
  23. Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1–19, DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.119818310.1080/1750399X.2016.1198183
  24. Robert, I. S. (2008). Translation Revision Procedures: An Explorative Study. In Boulougne, P. (Ed.). Translation and its Others. Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies, pp. 1–25.
  25. Schäffner, C. (2012). Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. Hubscher-Davidson, S. & Borodo, M. (Eds.). Translation Competence: Training for the Real World (pp. 30–44). London: Continuum. Bloomsbury Advances in Translation; Vol. 12.
  26. Scocchera, G. (2017). Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process. Memoirs du livre, 9(1), 1–17.
  27. Shih, C. (2013). Translators’ End-revision Processing Patterns and Maxims: A Think-aloud Protocol Study. Arab World English Journal (AWEJ), 4(3), 31–44.
  28. Uotila, A. (2017). Revision and Quality Assurance in Professional Translation: A Study of Revision Policies in Finnish Translation Companies. University of Tampere. Retrieved from: http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/102596/1513767673_1.pdf?sequence=1. [Accessed November 2019].
DOI: https://doi.org/10.2478/jolace-2020-0007 | Journal eISSN: 1339-4584 | Journal ISSN: 1339-4045
Language: English
Page range: 117 - 133
Published on: Nov 11, 2020
Published by: SlovakEdu, o.z.
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2020 Ramune Kasperavičienė, Jolita Horbačauskienė, published by SlovakEdu, o.z.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.