Have a personal or library account? Click to login
“One does what one can (on fait ce qu’on peut)”: Joseph Conrad as Translator Cover

“One does what one can (on fait ce qu’on peut)”: Joseph Conrad as Translator

Open Access
|Jun 2019

Abstract

Joseph Conrad’s fiction – Lord Jim especially – contains several instances of characters struggling with translation, or with foreign languages more generally, or transferring speech or syntactic patterns from one language to another. These features have much to suggest about Conrad’s own multilingual early life and his eventual adoption of English for his writing. They also have wider implications concerning his vision and tactics as a novelist – including his reliance on French fiction, and his regular emphases on cultural difference and on the cognitive and epistemological challenges of communicating experience. These challenges, in turn, initiate or anticipate concerns widely apparent in modernist fiction, indicating stresses in an advancing, globalised modernity which made its innovations so necessary. Appreciating Conrad’s interest in translation elucidates and confirms Fredric Jameson’s judgement of his writing as a key factor in the emergence of modernism in the early twentieth century.

DOI: https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0005 | Journal eISSN: 1841-964X | Journal ISSN: 1841-1487
Language: English
Page range: 52 - 62
Published on: Jun 22, 2019
Published by: Lucian Blaga University of Sibiu
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2019 Randall Stevenson, published by Lucian Blaga University of Sibiu
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.