Have a personal or library account? Click to login
La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag Cover

La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag

Open Access
|Sep 2017

References

  1. BARNA, Nicolae. « Aller et venir à travers plusieurs goulots de sablier. Identité multiple, identité alternée, identité intégratrice ». In : G. Lungu-Badea, M. Gyurcsik (éds.). Dumitru Tsepeneag. Les Métamorphoses d’un créateur : écrivain, théoricien, traducteur. Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2006 : 9-23.
  2. BARTHES, Roland. Le bruissement de la langue - Essais critiques IV, Paris, Seuil, septembre 1984.
  3. BUCIU, Marin Victor. Ţepeneag. Ïntre onirism, textualism, postmodernism [Tsepeneag. Entre onirisme, textualisme, postmodernisme], Craiova, Aius, 1998.
  4. DERRIDA, Jacques. « Des Tours de Babel ». In : Joseph Graham (ed.). Difference and Translation, Cornwell Press, 1985 : 165-248.
  5. DERRIDA, Jacques. Le Monolinguisme de l'autre, ou La prothèse d'origine. Ed. Galilée, 1996.
  6. DERRIDA, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? Paris : Editions de L’Herne. Extrait du Cahier de L’Herne Derrida, n° 83, 2005.
  7. DIMISIANU, Gabriel. « L’Onirisme subversif », Seine et Danube. Dossier Le groupe onirique, Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2005 : 21-28.
  8. GENETTE, Gérard. Discours du récit. Paris : Seuil, 1972
  9. GENETTE, Gérard. Palimpsestes : la littérature au second degré, Paris : Seuil, 1982.
  10. HERMANS, Theo. « The Translator's Voice in Translated Narrative », Target, 8:1, 1996: p. 23–48.10.1075/target.8.1.03her
  11. LADMIRAL, Jean-René. « Traduire la forme ? traduire les formes ?... », dans Nadia D‘Amelio (dir.), La forme comme paradigme du traduire. Actes du colloque des 29-31 octobre 2008 de l’Université de Mons-Hainaut, Mons, Éditions du CIPA; 2009.
  12. LADMIRAL, Jean-René. «Esquisses conceptuelles, encore … ». In : Christine Raguet (éd.). Palimpseste. Traduire ou « vouloir garder un peu de la poussière d’or ». Hommages à Paul Bensimon. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, hors série (2006) : 131-144.10.4000/palimpsestes.390
  13. LADMIRAL, J.-R. et E. M. LIPIANSKY. La communication interculturelle. Paris : Armand Colin (Bibliothèque européenne des sciences de l’éducation), 1995
  14. LARRIVÉE, Isabelle. La Littérarité comme traduction : Abdelkébir Khatibi et le palimpseste des langues. Doctorat Nouveau Régime sous la direction de Charles Bonn, Université Paris XIII (Paris Nord), U.F.R. des Lettres, des Sciences de l’Homme et des sociétés, 1994.
  15. LUNGU-BADEA, Georgiana, « Les voix fédérées ou confédérées de l’auteur et du traducteur », RIELMA, 2011 : 71-84.
  16. LUNGU-BADEA, Georgiana. D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire « en dehors de chez soi ». Timisoara : Editura Universitatii de Vest, 2009.
  17. LUNGU-BADEA, Georgiana. « Sur le bilinguisme du soi. Fictionnalisation des actes d’écrire et de traduire ». Dialogues francophones, 14/2008 : 19-26.
  18. LUNGU-BADEA, Georgiana. « An (In)Visible Bridge: From Mental To Interlingual Translation. Reflections On Translating The Experimental Writings Of Dumitru Tsepeneag ». In: Sanda Badescu (ed.). From One Shore to Another. Reflections on the Symbolism of the Bridges. Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, 2007 : 72-86.
  19. LUNGU-BADEA, Georgiana. « Un minimaliste acharné: Dumitru Tsepeneag ». Dialogues francophones, n°12/2006 : 199-209, traduit du roumain (« Un minimalist înrăit : Dumitru Ţepeneag », Orizont, nr. 10 (1465), Serie nouă, XVI, 20 oct. 2004 : 4-5) par Andreea Gheorghiu. Timişoara : Editura Universităţii de Vest.
  20. MARAGNES, Daniel. « L’exil de la langue ». Derades archives n°2, 2e semestre, 1998. URI: membres.lycos.fr/derades/exilsdelalangue.html. Dernière consultation : le 12 avril 2008.
  21. OUSTINOFF, Michaël. Bilinguisme d’écriture et autotraduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris : L’Harmattan, 2001.
  22. SAINT-GELAIS, Richard. « La métalepse du traducteur : Tsepeneag, Paruit, Le Mot sablier ». In : Dialogues francophones. Timişoara, Editura Universităţii de Vest, n° 14 (2008) : 7-18.
  23. SAINT-GELAIS, Richard. Les Fictions transfuges. La fictionnalité et ses enjeux. Paris, Editions du Seuil, 2011.
  24. ŢEPENEAG, Dumitru, SIMUŢ, Ion. Clepsidra răsturnată. Dialog cu Ion Simuţ, [Le Sablier renversé. Entretiens avec Ion Simuţ], Editura Paralela 45, Piteşti, 2003.
  25. Dumitru TSEPENEAG,
  26. Mot sablier, traduction d’Alain Paruit. Paris : P.O.L. Editeur, 1984. Cuvântul nisiparniță, 2e édition soignée et postfacée par de Georgiana Lungu-Badea. Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2005 [1994].
  27. La palabra ampolleta, traduit du roumain par Iulia Kovacs. Université de l’Ouest de Timisoara. Projet de traduction- master 2;dirigé par G. Lungu-Badea et déroulé dans le cadre des recherches menées par le Centre d’études ISTTRAROM-Translationes. 2013.
  28. Arpièges. Traduit du roumain par Alain Paruit. Paris: Gallimard, 1973.
  29. Les Noces nécessaires. Paris: Flammarion, 1977.
  30. Nunţile necesare. Bucureşti: Editura Fundaţiei Cuturale Române, 1992; Bucureşti: Editura ALLFA, 1998.
  31. Roman de gare. Paris: P. O. L. éditeur, 1985.
DOI: https://doi.org/10.1515/tran-2017-0001 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 25 - 39
Published on: Sep 23, 2017
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2017 Georgiana Lungu-Badea, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.