Have a personal or library account? Click to login
The Role of Translation in the Revitalization Process of Minority Languages: The Case of Basque Cover

The Role of Translation in the Revitalization Process of Minority Languages: The Case of Basque

By: Guillem Belmar  
Open Access
|May 2017

References

  1. Aguilar-Amat, A., & Santamaria, L. (1999). Terminologia i llengües minoritzades. In Quaderns. Revista de Traducció, 3, 101–112. Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Retreived from: http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n3p101.pdf.
  2. Barambones, J. (2012). Lenguas minoritarias y traducción: la traducción audiovisual en euskera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.10.6035/EstudisTraduccio.Trama.2012.1
  3. Barcos, M.A. (1988). O papel de a traduzión en o desembolique de as luengas: o caso de l'aragonés. In C. Aragüés (coord.), Primeras chornadas sobre a traduzión: o papel d'a traduzión en o desembolique d'as luengas: o caso de l'aragonés (pp. 11–14). Zaragoza: Instituto de Estudios Altoaragoneses/Gara d'Edizions.
  4. Biosca, C. (2010). Estudi de la traducció en llengua sarda i de la incidència en el procés d'estandardització. PhD Thesis supervised by Carles Castellanos.
  5. Castellanos, C. (2000). Llengua, dialectes i estandardització. Barcelona: Octaedro.
  6. Díaz Fouces, O. (2004). Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 95–104). Philadelphia: John Benjamins.
  7. Gallego, M. (1996): Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar.
  8. García, Y. (2002). El paper de la traducció en el procés de normalització de la llengua catalana. In O. Díaz Fouces, M. García González & J. Costa Carreras (Eds.), Traducció i dinàmica sociolingüística (pp.19–54). Barcelona: Llibres de l’Índex.
  9. González-Millán, X. (1996). Towards a theory of translation for ‘marginal’ literary systems. The galician situation. In M. Coulthard & P. A. Odber de Baubeta (Eds.), The Knowledge of the Translator (pp. 279–290). Lampeter: Edwin Mellen Press.
  10. Lamuela, X. (1994). Estandardització i establiment de les llengües. Barcelona: Edicions 62.
  11. Lefevere, A. (ed.) (1992). Translation, history, culture: A sourcebook. London: Routledge.
  12. López, M. (2008). Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa. Hizkuntzaren eta Literaturen Didakitka Saila – Euskal Herriko Unibertsitatea. EIZIEI. Retrieved from http://www.eizie.org/Argitalpenak/inbentarioa/inbentarioa.pdf.
  13. Mendiguren, X. (1993). Incidencia de la traducción en la normalización lingüística del euskara. In Livius, Revista de Estudios de Traducción, 4, 107–115. León: Universidad de León, Departamento de Filología moderna.
  14. Ministerio de educación, cultura y deporte (2011). Panorámica de la edición española de libros 2011: análisis sectorial del libro. Retrieved from http://www.mcu.es/libro/docs/panoramica2011.pdf.
  15. Torrealdai, J.M. (1991). Euskal kultura gaur. Donostia: Jakin.
DOI: https://doi.org/10.1515/sm-2017-0002 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 36 - 54
Published on: May 22, 2017
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2017 Guillem Belmar, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.