Have a personal or library account? Click to login

Translating Euphemisms in an Audio-Visual Medium. The Case of Stand-Up Comedy

Open Access
|Jan 2021

References

  1. Allan, K., Burridge, K. 1991, Euphemism & Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon, Oxford: Oxford University Press.
  2. Attardo, S. 2002, “Translation and Humour. An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH)”, in The Translator, volume 8, issue 2. Milton Park: Routledge.10.1080/13556509.2002.10799131
  3. Attardo, S. and Raskin, V. 1991. “Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model”, in HUMOR 4(3-4): 293-347.10.1515/humr.1991.4.3-4.293
  4. Attardo, S. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
  5. Attardo, S. 2001. Humorous Texts: A Semantic And Pragmatic Analysis. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110887969
  6. Bennett, Karen. 2009. “English Academic Style Manuals: A Survey”, in Journal of English for Academic Purposes 8(1): 43-54.10.1016/j.jeap.2008.12.003
  7. Carlin, G. Soft Language (Eufemisms). Available at https://www.thoughtco.com/soft-language-euphemism-1692111).
  8. Díaz Cintas, J, Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
  9. Díaz Cintas, J, Anderman, G. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, London: Palgrave, MacMillan.10.1057/9780230234581
  10. Double, O. 2007. Getting the Joke: The Art of Stand-up Comedy, London: Methuen.
  11. Dries, J. 1995. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution, Manchester: The European Institute for the Media.
  12. Farghal, M. 1995. “A Gricean Interpretation of Euphemism in Arabic”, in Anthropological Linguistics, Vol. 37, No. 3 (Fall, 1995), pp. 366-378, Published: The Trustees of Indiana University.
  13. Gottlieb, H. 1992. “Subtitling. A new University Discipline.” In Dollerup & Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 161-170.10.1075/z.56.26got
  14. Gottlieb, H. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
  15. Hatim, B, Mason, I. 1997, The Translator as Communicator, London and New York: Routledge.
  16. Kuipers, G. 2006. The Logic of Humour Styles. Good Humor, Bad Taste, Berlin, Paris: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110898996
  17. Leech, G, Svartvik, J. 2003. A Communicative Grammar of English, Third Edition by Geoffrey Leech, New York: Routledge.
  18. Luyken, G.T., et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
  19. Mason, I. 1989. Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamin’s Publishhing.
  20. Medhurst, A. 2007. A national joke: Popular comedy and English cultural identities. London, England: Routledge.10.4324/9780203022566
  21. Nir, R. 1984. Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported films in Israel, available on https://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Nir.1984.pdf10.1515/ijsl.1984.48.81
  22. Raskin, V. 1985, Semantic Mechanisms of Humour. Springer Netherlands.10.1007/978-94-009-6472-3
  23. The Collins Cobuild Advanced Learnerʼs English Dictionary. 2003. London: Harpercollins Publishing.
DOI: https://doi.org/10.1515/rjes-2020-0008 | Journal eISSN: 2286-0428 | Journal ISSN: 1584-3734
Language: English
Page range: 63 - 73
Published on: Jan 5, 2021
Published by: West University of Timisoara, Faculty of Economics and Business Administration
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 times per year

© 2021 Luminiţa Frenţiu, published by West University of Timisoara, Faculty of Economics and Business Administration
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.