Grammatical Multifunction via Causativity: Evidence from Morpheme Po55 in the Yanzhou (Jiande) Dialect
Wang, Vincent Ji-Xin, Yuan, Hua-Hung
The Difference and Motivation of the Semantic Conflation Patterns in Chinese and English Autonomous Motion Event Sentences: Path and Containers
Xu, Xiaotong, Chen, Mitian
The Syntax of Cantonese Ho2 Revisited: Sentence-final Particle and Pro-sentence
Ng, Ka Hin
The Translator is dead, long live the Translator!
Breahnă, Irina
The Adaptation of French Comedy Before Italian Unification: A Study and Observations on the Italian Transposition of Eugène Scribe
Clementi, Charlotte
« Le public roumain devrait lire Paul et Virginie parce que c’est l’un des premiers romans de la littérature universelle et la problématique abordée est aussi actuelle aujourd’hui qu’elle l’était à l’époque »
Ionescu, Anca Irina, Anghel, Crina-Maria
Culturemes and plurilingual worlds in a splendid recent historical novel: Il sorriso di Caterina, madre di Leonardo by Carlo Vecce
Sălişteanu, Oana
Mohammed Jadir (ed.), Langage(s) et traduction
Moummou, Aziz
Equation with three unknowns: betrayal, treachery, fidelity. On the translation of the tale Le Blanc et le Noir (Black and White) by Voltaire
Badea, Georgiana I.
Marinetti: An ‘Antipasseist’ and Liberated Translator, from Symbolist and Futurist Rewrites to the Poems of Francesco Cangiullo
Bolici, Martina
Changes in the use of online resources by translation trainees during the course of their MASTER’s studies
Sermann, Eszter
Florbela Espanca, Sonetos/Sonete, trad. Vlad Dobroiu
Kun, Gina