Equation with three unknowns: betrayal, treachery, fidelity. On the translation of the tale Le Blanc et le Noir (Black and White) by Voltaire
Badea, Georgiana I.
The Adaptation of French Comedy Before Italian Unification: A Study and Observations on the Italian Transposition of Eugène Scribe
Clementi, Charlotte
« Le public roumain devrait lire Paul et Virginie parce que c’est l’un des premiers romans de la littérature universelle et la problématique abordée est aussi actuelle aujourd’hui qu’elle l’était à l’époque »
Ionescu, Anca Irina, Anghel, Crina-Maria
Marinetti: An ‘Antipasseist’ and Liberated Translator, from Symbolist and Futurist Rewrites to the Poems of Francesco Cangiullo
Bolici, Martina
Tracking ancient Slavic lexical dialectisms in the toponymy of Poland: *vertěja ‘hill, holm’ and cognates
Babik, Zbigniew
Véronique Tadjo, Lontano da mio padre, trad. it. di Sergio Arecco
Vinci, Serena
The funeral garment in the Slavic context
Karlíková, Helena
Correlations and differences in translation theory and practice between poetics and hermeneutics
Diacono, Raffaella
Federico García Lorca, Tragicomedia de Don Cristóbal y a la Señá Rosita / Tragicomedia lui Don Cristobal și a duduii Rosita
Sveduneac, Carmen
From the Booth to the Cloud – Didactic Observations on Simultaneous Interpreting
Filimon, Eliza Claudia
The Linguistic Landscape of Urban Vellore: A Comprehensive Analysis of Language Distribution, Choice, and Implications in the Commercial Space Through Shop Signs
Mishra, Sneha
The impact of the Strega Prize on Romanian translations
Cionchin, Afrodita Carmen