What goes around, comes around: Cases that keep me going.
Janda, Laura A.
From the Work on the Etymological Dictionary of the Old Czech Language
Vykypěl, Bohumil, Vykypělová, Taťána
Slovak kaputan - an unusual Turkish loanword
Stachowski, Marek
Trace of Šimon Ondruš in the Etymological Dictionary of the Old Church Slavonic Language
Janyšková, Ilona
The Adaptation of French Comedy Before Italian Unification: A Study and Observations on the Italian Transposition of Eugène Scribe
Clementi, Charlotte
« Le public roumain devrait lire Paul et Virginie parce que c’est l’un des premiers romans de la littérature universelle et la problématique abordée est aussi actuelle aujourd’hui qu’elle l’était à l’époque »
Ionescu, Anca Irina, Anghel, Crina-Maria
Culturemes and plurilingual worlds in a splendid recent historical novel: Il sorriso di Caterina, madre di Leonardo by Carlo Vecce
Sălişteanu, Oana
Equation with three unknowns: betrayal, treachery, fidelity. On the translation of the tale Le Blanc et le Noir (Black and White) by Voltaire
Badea, Georgiana I.
Marinetti: An ‘Antipasseist’ and Liberated Translator, from Symbolist and Futurist Rewrites to the Poems of Francesco Cangiullo
Bolici, Martina
Florbela Espanca, Sonetos/Sonete, trad. Vlad Dobroiu
Kun, Gina
EMI Dynamics: An Empirical Study on Students’ Perspectives at Tertiary Level in Türkiye
Özçelik, Arzu Ekoç, Kavanoz, Suzan, Yılmaz, Selahattin
Tracking ancient Slavic lexical dialectisms in the toponymy of Poland: *vertěja ‘hill, holm’ and cognates
Babik, Zbigniew